目的论视角下茅盾戏剧翻译的译者主体性研究

来源 :安徽师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ZhangQin520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪初受新文化运动的影响,中国掀起了一股翻译热潮。作为中国新文学的开拓者和奠基人之一,茅盾积极投身于翻译活动和理论研究。他翻译了不同国家体裁多样的作品。然而,前人的研究大多集中于茅盾的翻译思想,很少关注他的翻译作品。实际上,他的翻译作品和翻译思想息息相关,茅盾的翻译思想体现在他的翻译作品之中,包括他的戏剧翻译。戏剧可以在社会生活中扮演一个重要角色的原因是它反映了群众的情绪意志。茅盾认为与其他文学形式相比,具有通俗特征的戏剧可以发挥更大的作用去改革社会思想。  戏剧是一种特殊的文学体裁。人们不仅可以通过书本阅读戏剧,还可以通过演员在舞台上的表演观看戏剧。这种特殊性使戏剧区别于其的他文学种类,给翻译工作者带来一定的难度。鉴于此,本论文试图从目的论角度探讨茅盾如何在戏剧翻译中发挥其主体性来达到他的翻译目的。具体来说,即分析他选择文本的原因以及采取的翻译策略,从而成功再现原作,使大众更好地欣赏戏剧作品。  本论文从三个方面进行研究:首先是茅盾在文本选择中体现的主体性,也就是阐述他翻译戏剧的目的以及他在文本选择中如何实现自己的翻译目的;其次是茅盾在情感传达中体现的主体性,包括使用有中国特色的术语和句型结构、运用注释和对多义词的不同处理;再次是茅盾在表达的选择中体现的主体性,即运用口语表达、使用增译和简化的方式以达到最佳效果。
其他文献
《水浒传》为中国四大名著之一.到目前为止,它已有多种不同英译本.这些译本有助于世界人民更好地理解古代中国社会与文化.与《水浒传》活跃的翻译活动相比,对译本进行的翻译
Instagram是一款以图片为主要记录和分享形式的社交媒体。这种图片分享模式为用户提供了一个展示或表达自我的独特视角。人们可以使用照片来定义或记录他们的身份,进行人际关
在投资领域,定式思维无处不在。如果你用1%的资金买进一种股票,这笔钱最后血本无归,你可能会难过至极。但如果你的全部投资损失了1%,你可能并不在意。但两种情况对总财务的影响完全一样,而后者会导致你的投资损失在不知不觉中不断扩大。  心理学家丹尼尔·卡纳曼发现,事件发生的时间越近,或是以往事件在我们记忆中越清晰,就越容易“跃入”我们的脑海,我们也越有可能觉得它会重复出现。研究人员对数百名散户投资者作出
华兹尔斯是英国文学史上非常具有影响力的诗人.他的诗歌创作,无论是短小隽永的抒情诗,鸿篇巨制的史诗,抑或是清新秀丽的十四行,都给英国文学宝库增加了财富.不仅如此,华兹华