论文部分内容阅读
随着经济全球化的日益深入和中国国际地位的日益上升,中国的一举一动都对世界产生不可估量的影响,也因此受到了来自全世界的关注。尤其是每年“两会”期间由国务院总理组织召开的记者招待会更是吸引了世界各大媒体记者的目光和参与。担任这一重大国际场合的口译员毫无疑问是经过精挑细选的兼具扎实双语能力、出众口头表达能力、高度逻辑思维能力以及大量知识储备能力的专业口译员。因此,他们的口译表现应该是毫无瑕疵的。然而,笔者对2001-2013年由朱镕基总理、温家宝总理和李克强总理组织召开的“两会”记者招待会口译实例进行研究发现,尽管是如此高素质高标准的专业口译员也存在一些口译失误或错误。对口译失误或错误的研究正是吉尔精力分配模式产生的背景和主要研究内容。因“两会”记者招待会口译多以交替传译的形式进行,本文主要以吉尔精力分配模式对交替传译的论述为理论指导,从“两会”记者招待会口译特点出发,通过解析在“两会”记者招待会口译中译员精力分配的具体情况,指出专业口译员也存在口译失误或错误的原因在于在口译过程中存在精力分配失衡的现象。本文着重结合近13年语料对产生这一现象的主客观原因进行分析。主观原因主要来自于口译员自身的生理和心理情况。生理方面引起精力分配失衡是因为长时间工作负荷及有限的记忆承载能力。心理方面剖析了三个影响口译员精力均衡分配的因素,分别来自场合的高政治敏感度、口译员自身的性格以及与会各方对口译结果的不同评价标准。客观原因方面,作者分析了来自发言人语言风格的不可改变性、发言人涉及信息的密集性和不熟悉性、口译员在话轮转换中的被动性以及与会各方存在的文化鸿沟的难以逾越性这四个方面的原因。并进而提出语言内层面和语言外层面的口译应对策略。语言内层面上,基于13年“两会”记者招待会中的优秀译语材料,提出通过省译、增译、解释译法和仿拟译法来缓解精力负荷总量及各阶段精力负荷分量。语言外层面上指出了加强准备工作、拓展语言外知识、提高跨文化意识及信息现实化和视觉化四个建议,旨在给予其他记者招待会口译一些参考。