论文部分内容阅读
在对外汉语教学中,如何让留学生很好地学习汉语虚词“了”一直都是让教师头疼的事情,因为“了”是留学生学习的一大难题。“了”在汉语中的用法相当的复杂,用好“了”也是相当不容易的,这也就确立了它在对外汉语教学中老大难的地位。在汉语本体研究中有关“了”的分类、语法意义、句法功能等诸多问题的研究一直备受瞩目,虽然“了”的研究已经有很多年的历史,关于“了”的研究也包含了多个角度,多个方位,在过去这些年也有一些显著的成果,但是真正具备突破意义的却很少,甚至到现在关于何时使用“了”这个问题还在困扰着我们。由于可以产生“了”的偏误的句子类型太多,又没有合适的条件可以将这些句子划分归类,所以就显得比较混乱,老师教起来费劲,学生学起来吃力。所以研究总结“了”的偏误类型,针对偏误类型提出教学策略是很有必要的。在对外汉语教学研究中,针对母语是韩语、日语、英语这三个语种的研究比较多,针对俄语的研究相对要少一些。关于“了”的偏误研究,针对母语是俄语的留学生比母语是韩、日、英这三个语种的留学生也要少许多,这就使对俄罗斯留学生“了”的教学少了许多参考资料和文献,俄罗斯留学生学好“了”可能就要比母语是韩、日、英这三个语种的留学生困难。随着学习汉语的俄罗斯留学生数量的不断增多,我们也越来越需要有关俄罗斯留学生习得“了”的偏误研究文献。本文在俄罗斯留学生的帮助下完成调查问卷的收集,首先以调查问卷为基础总结俄罗斯留学生在使用“了”时产生的偏误类型,包括“了”的误加与遗漏,“了”的错序问题,以及在一些固定句式中“了”的使用问题等等,然后归纳问卷中以及各个例句产生偏误的原因,最后根据这些类型和原因提出了注重汉俄语际对比教学、注重以交际为目的的语境教学、加强语义教学及语感的培养、注重各种课堂教学形式的结合与应用等四条建议和策略,希望能对俄罗斯留学生“了”的教学起到一定的帮助作用,减少俄罗斯学生使用“了”的偏误。