基于功能目的论视角下军事委婉语的翻译策略研究

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:CrazyDesire
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
委婉语是很常见的社会现象。在人们的日常谈话中,很多的话题都伴随着恐惧、尴尬等消极因素,而且不同的民族、团体都会有不同的文化背景、习俗和禁忌等。所以,委婉语的出现,使得人们的这些谈话变得轻松愉悦很多。现如今,委婉语已成为了很重要的交流工具。众所周知,“知己知彼,百战不殆”。在世界不断发展进程中,每个国家都想了解别国更多军事讯息,所以,军事委婉语的翻译需求也显得越发强烈。但是,由于语法,结构,用法等一系列的问题,军事委婉语的翻译过程则显的比较复杂。  目的论是功能翻译派理论中一个重要理论。它是一种强调目标语和交际目的的理论。在目的论翻译中,译文对译语读者和译语文化产生的影响是首要考虑因素。由于不同的目的,翻译者的翻译策略也会随之不同。这与军事委婉语的翻译相得益彰。  本文从目的论的视角出发来研究军事委婉语。文章共分为五部分:首先简单介绍了国内外的研究背景和意义。通过这一部分的介绍,使读者更加了解到军事委婉语研究的必要性。第二部分是文献回顾部分。文章对委婉语、军事委婉语以及军事委婉语的翻译分别进行了简介。在此回顾下,读者更清楚了解了本文的研究对象。第三部分介绍了文章的指导理论—目的论。在此部分,文章对目的论的发展,三大原则等均作出了解释。第四部分是文章的最主要部分,着重研究了目的论指导下的军事委婉语的翻译策略。从目的论角度出发,目的论著名研究者诺德将翻译分为了工具性翻译和纪实性翻译。在此指导下,通过对一些翻译例子的分析,总结出了以下翻译方法。它们是:替换、低调陈述、抽象、省略、迂回。第五部分是总结部分,分别阐述了文本研究的进展、不足以及一些建议。  本论文通过对军事委婉语的翻译研究,旨在使人们更好的了解军事委婉语的翻译策略,为今后研究军事委婉语的翻译问题提供了借鉴。
其他文献
日语中,许多多义词都是基础词汇,而这些看似简单的词汇实则义项繁多、词义复杂。对于日语学习者来说,随着学习的深入,或多或少会感到一些混乱。拥有近40种义项的动词「ひく」
约瑟夫·康拉德是20世纪英国文坛上一位非常重要的作家,随着时代发展,越来越多的学者投入到这位生于波兰的英国籍作家的研究中。当下,全球范围内正面临着空前的生态危机,生态
南宁政务网新闻翻译是国家社会科学基金项目——东南亚英语语料库的研制与英语变体研究(13BYY094)的重要语料来源之一。该项目的翻译团队承担南宁政务网汉英新闻翻译的工作已
《易经》自古以来被奉为“群经之首,大道之源”,是我国历史最为悠久的文化典籍之一。早在17世纪,《易经》就经来华传教士翻译介绍到西方国家,是最早传入西方的中国典籍之一。此后
新加坡英语文学是后殖民文学的一个主要分支。作为新加坡英语文学中最重要的作品之一,《假如我们梦太久》被认为是新加坡第一部用英文创作的严肃小说。小说的作者吴宝星是新