论文部分内容阅读
委婉语是很常见的社会现象。在人们的日常谈话中,很多的话题都伴随着恐惧、尴尬等消极因素,而且不同的民族、团体都会有不同的文化背景、习俗和禁忌等。所以,委婉语的出现,使得人们的这些谈话变得轻松愉悦很多。现如今,委婉语已成为了很重要的交流工具。众所周知,“知己知彼,百战不殆”。在世界不断发展进程中,每个国家都想了解别国更多军事讯息,所以,军事委婉语的翻译需求也显得越发强烈。但是,由于语法,结构,用法等一系列的问题,军事委婉语的翻译过程则显的比较复杂。 目的论是功能翻译派理论中一个重要理论。它是一种强调目标语和交际目的的理论。在目的论翻译中,译文对译语读者和译语文化产生的影响是首要考虑因素。由于不同的目的,翻译者的翻译策略也会随之不同。这与军事委婉语的翻译相得益彰。 本文从目的论的视角出发来研究军事委婉语。文章共分为五部分:首先简单介绍了国内外的研究背景和意义。通过这一部分的介绍,使读者更加了解到军事委婉语研究的必要性。第二部分是文献回顾部分。文章对委婉语、军事委婉语以及军事委婉语的翻译分别进行了简介。在此回顾下,读者更清楚了解了本文的研究对象。第三部分介绍了文章的指导理论—目的论。在此部分,文章对目的论的发展,三大原则等均作出了解释。第四部分是文章的最主要部分,着重研究了目的论指导下的军事委婉语的翻译策略。从目的论角度出发,目的论著名研究者诺德将翻译分为了工具性翻译和纪实性翻译。在此指导下,通过对一些翻译例子的分析,总结出了以下翻译方法。它们是:替换、低调陈述、抽象、省略、迂回。第五部分是总结部分,分别阐述了文本研究的进展、不足以及一些建议。 本论文通过对军事委婉语的翻译研究,旨在使人们更好的了解军事委婉语的翻译策略,为今后研究军事委婉语的翻译问题提供了借鉴。