【摘 要】
:
直至上世纪50年代以前,翻译研究的焦点一直未曾离开"怎么译"这个具体操作层面,那时的"翻译理论"其实只是表浅的翻译经验总结。直至50年代以后,以尤金·奈达为首的语言学家开
论文部分内容阅读
直至上世纪50年代以前,翻译研究的焦点一直未曾离开"怎么译"这个具体操作层面,那时的"翻译理论"其实只是表浅的翻译经验总结。直至50年代以后,以尤金·奈达为首的语言学家开始从语言层面上进行翻译研究,严格意义上的翻译研究理论才开始觉醒。之后,西方的翻译研究者开始将翻译研究纳入文化研究中,1988年,巴斯奈特将这种转变称为翻译研究中的"文化转向"。可以说文化翻译是一种全新的视角。本实践报告选取的翻译原文文本是日本作家泽田瞳子的随笔——『京都はんなり暮し』(笔者译:《闲居京都》)。本书以春、夏、秋、冬为时间轴分作四章,从历史的角度介绍了京都传统节日、景点等。原文本作者在冬、春这两章里详尽地介绍了颇具京都特色的神社与新春习惯、鸭川、点心、宇治茶、纳凉床等,笔者从这两个章节选取例子,进行分析。本报告通过文化翻译的视角,对实践过程中出现的难点和容易译错的句子进行了案例分析。形式上分为四部分:第一部分为介绍翻译任务、翻译背景、原文文本与作者;第二部分为文化翻译的概念与基本原则;第三部分为案例分析;第四部分是对自身不足的反思与本次翻译的总结。
其他文献
为优化黑木耳产业化生产,进行了黑木耳菌种和培养基的筛选试验,结果表明:(1)于7种黑木耳菌种中筛选出的延明1号、延明11和蛟耳329优良菌种可以作为黑木耳产业化生产菌种;黑木耳
选取了有限元软件ANSYS对镁合金半固态坯料重熔过程进行了数值模拟,并采用电磁感应加热方法。该方法不仅可以提高加热速度,还能使温度均匀化。通过改变电流密度、加热时间、初
为解决当前草捆收集难、堆垛耗时长及劳动强度大等问题,推出一款专门用于畜牧业领域的全智能控制捡拾码垛运输车设备,适用于如饲草、玉米、稻草、秸秆、高粱、棉花等成捆秸秆
本文是一篇翻译实践报告,该报告选用了格雷格·杰拉德(Greg Garrard)《生态批评》(Ecocriticism)的第三章“田园文学”(Pastoral)及第四章“荒野叙述”(Wilderness)作为翻译
目的:探讨多学科肺康复干预在肺癌合并中重度慢性阻塞性肺疾病(chronic obstructive pulmonary disease,COPD)患者围手术期中的运用价值。方法:将2015年4月至2016年11月在安
语言和意象是认知语言学的主要研究对象,语言是思维的工具和情感的载体,意象是思维的成果与情感的容器,情感与认知有着密切的联系,对情感的研究有助于了解人类的认知方式。言
对一种用于白萝卜收获机的挖掘铲进行研究。该挖掘铲由铲柱及底铲组成,底铲与铲柱之间折弯成近似L型,左右各一对称布置,通过联接板固定于白萝卜收获机机架,可调整安装位置,适
马口铁印刷属于使用润版液的平板橡皮印刷工艺,需要在油墨和润版液之间保持一个标准的平衡关系,正确管理使用润版液,可以获得稳定的印刷质量、提高印铁机的开工率。
历史纪实小说《山西大学百年风云录》(以下简称《风云录》)的英译涉及中国近代史、山西大学校史等文化因素。本文采取翻译实践报告的形式,以《风云录》(节选)中文化负载词的
本次报告以《船载雷达海上溢油自动探测》为基础材料,主要包括任务描述、过程描述、个案分析以及译者对整个翻译过程的总结四个部分,探讨本次科技论文翻译过程中出现的翻译问