论文部分内容阅读
翻译学词典编纂及研究是翻译研究的一个组成部分.翻译学词典问世的时间不久,有关其编纂理论及方法的研究在国内外都是一个崭新的课题.该文尝试对翻译学词典的编纂谈一点粗浅的认识,以期引起大家的重视,为翻译学作为一门独立学科的建设贡献一份力量.第一章论述了翻译学词典编纂的可能性和必然性.翻译学词典是翻译实践与理论发展的产物.翻译学要作为一门独立学科不断发展、成熟、完善,就必须有翻译学词典这个成分.该章并简要介绍了国内外出版的影响较大的四部翻译学词典.第二章介绍了翻译学词典的功用.该章首先把翻译学词典在词典体系和翻译学系统中给一正确定位,并结合相关词典具体论述了翻译学词典的三大功用:①宣传翻译事业,传播译学知识;②促进翻译学科的建议;③总结翻译经验,为翻译实践与理论的发展服务.第三章提出了翻译学词典编纂的原则:描写性,综合性,理论性,实用性.结合词典和翻译学的特点,论述了这些编纂原则提出的依据及其在翻译学词典中的具体运用,为将来编纂原则的研究打下基础.第四章探讨了翻译学词典的编排体例.词目编排,词条编写,词条的链接,以及检索附录等都必须以实用为前题.已出版的词典有很多优秀的编排体例值得我们借鉴,但也各有其不足,作者对其提出了一些个人建议.最后一章呼吁建立翻译学词典编纂学.研究翻译学词典编纂的理论和实践,鼓励更多的学者参与到译学词典的编纂和研究中来,以便今后编纂更多更高质量的翻译学词典,为翻译研究者服务.