论文部分内容阅读
在当今的学术交流中发挥着重要的作用并受到了国内外学者的高度重视。许多研究已经从不同角度对摘要进行了探索。然而作者发现这些先前的研究绝大多数是对中国硕士生所写的中文摘要和美国硕士生所写的英文摘要的对比分析,而对于中国硕士生所写的英文摘要和美国硕士生所写的英文摘要的对比研究却很少见。不仅如此,只有少数研究从衔接的角度对摘要进行了探索。衔接是组成语篇的主要手段,它是语篇分析的重要组成部分。自从韩礼德和哈桑于1976年在《英语的衔接》一书中提出衔接理论以来,这一理论就引起了国内外诸多学者的广泛关注。根据韩礼德和哈桑所提出的衔接理论,衔接可以分为语法衔接和词汇衔接。许多研究者已经运用语法衔接分析了文学作品、法律文本、广告、作文等各种语篇,但是对于学术论文摘要中语法衔接的研究却寥寥无几。基于此,本文试图对中国硕士生和美国硕士生所写的200篇英文摘要中的语法衔接进行对比分析,旨在发现中美硕士生使用语法衔接的异同并且探索可能导致这些异同的原因。本文从中国知网和全球博硕士论文文摘数据库各自选取了100篇由中国硕士生和100篇由美国硕士生所写的英文摘要作为研究对象。所有的200篇摘要均选自于2010年至2014年间发表的英语语言文学专业或语言学专业硕士论文。在语料选取之后,作者根据韩礼德和哈桑对语法衔接的分类对这200篇英文摘要中所使用的四种语法衔接进行了人工标注。然后运用定量分析与定性分析相结合的方法对这四种语法衔接进行了分析。通过对语料的详细分析和讨论,本研究发现中美硕士生都使用了三种语法衔接,即照应、替代和连接。而省略这一语法衔接在两个语料库中均未出现。在这三种语法衔接中,使用最多的是照应,其次是连接,最少使用的是替代。此外,结果显示中美语料库在这三种语法衔接的使用上均存在不同之处。就照应而言,中美语料库在使用人称照应中的“物体或语篇段落”、指示照应中的“指示代词,近”和比较照应中的“总体相似”上存在显著差异。中国研究生使用了更多的“物体或语篇段落”和“总体相似”,但在“指示代词,近”的使用上少于美国研究生。除此之外,两个语料库也在连接的次分类上存在显著差异。中国研究生更多地使用了“时空”中的“之后”和“持续”以及“因果-条件”中的“一般”,而美国研究生更多地使用了“因果-条件”中的“具体”。本研究结果不仅有助于衔接理论在摘要分析中的实际应用,而且能够使中国英语专业硕士生和学者对衔接理论和学术论文摘要有一个大致的了解。