“……就这样/我们浮躁思想打搅着自然的安详”——对华兹华斯的生态主义解读

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ydaf2ut9
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
华兹华斯作为英国浪漫主义的先驱,因其经常讴歌自然而被誉为自然诗人。但在英文中,“自然”一词有很多层意思,而不同的评论家据此便从不同角度分析了华兹华斯。本文将从“自然”这词的一种含义出发,希望借助生态主义来重新分析华兹华斯的诗歌,从中审视人与自然万物的关系。 本文第一部分将综述“自然”的不同含义以及与华兹华斯诗歌的关系,并指出用生态主义来重新解读华兹华斯的必要性。 第二部分着重比较传统田园诗歌与华兹华斯田园诗歌的不同,对于华兹华斯来说自然是崇高的,他以生物中心主义的视角来看待自然中的一切生命,认为自然界中的一切生命都是平等的,就连最不起眼的蚯蚓都有其不可忽视的价值和作用。我们必须敬畏自然界的力量,尊重自然界的规律,与周围的环境和谐共处。 然而不幸的是,由于长期有着人类中心主义的思想,人类已经离自然界和谐越来越远。 文章第三部分试图分析人类何时而又为何与自然为敌,并通过解读华兹华斯的诗歌来找到他是如何希望帮助人类走出这个困境的。他提议的回到自然的路有两条,即与周围的环境融为一体和消除“自我”与“别人”,“主体”与“客体”,“身体”和“心灵”之间的界限。这两种方法是相辅相承,互为补充的。
其他文献
翻译是跨语言、跨文化的交流活动。各民族文化之间既有共性,又存在差异。文化差异给翻译带来了困难和障碍,对于文化蕴涵丰富的文学作品的翻译来说,尤其如此。文学翻译的主要功能
评价理论是在对语言的人际意义研究的过程中发展起来的。2005年,马丁和怀特(Martin&White)出版的专著《评价语言——英语评价系统》中,评价成为话语分析手段的一个重要方面,而评价
编译作为翻译的一种形式与方法,是一种包括编辑和翻译的翻译活动。随着时代的发展,编译被广泛地应用于翻译实践中。新闻报道的编译作为一种翻译活动越来越受到学者们的重视。在
金斯利·艾米斯是一位杰出的讽刺小说家,被视作“愤怒的青年”的代表--“愤怒的青年”是二十世纪五、六十年代英国文坛上的一股文学运动浪潮,主要参与者为处于社会中下层的年轻
本文属于跨学科研究,从语用学视角出发,以传统的语言学理论研究涉及得较少的话语交际过程中的交际意图为研究对象,在关联理论基础上研究了交际意图在话语交际中的认知过程。并尝