论文部分内容阅读
本文从目的论角度对庞德的翻译进行深入的研究。庞德是20世纪英美文坛极具影响力的人物之一,既是意象派诗歌的创始人,也是开创美国现代主义诗歌的诗人和翻译家。庞德的翻译跨越时空,涵盖古英语诗歌、中国古诗、日本俳句、以及法国、意大利和古希腊诗歌,此外还包括《大学》、《论语》、《中庸》等中国古代哲学著作。庞德的翻译特色鲜明,以“创造性翻译”或“改写性翻译”著称。长期以来,翻译学界研究焦点集中在庞德译诗的文学成就以及对其“误译”的质疑上,而对庞德诸多译作的全面系统分析较为缺乏。近几十年来,翻译研究视角不断变化,翻译的多元文化研究视角成为主流,目的论正是百花争艳的众多翻译理论中的一朵奇葩,功能派学者赖斯、弗米尔、诺德等提出和发展了目的论,把翻译行为所要达到的特殊目的作为翻译批评模式,提出决定翻译方法和策略的是译文的预期目的,而不是源语文本的功能,提出原文和译文的关系由译文的预期功能所决定,读者的反应是翻译质量的重要决定因素。目的论给我们提供了研究翻译的新的视角。本文从目的论理视角出发,运用历史研究、汉英对比研究等领域的成果与方法,对庞德在翻译选材和翻译策略上的主体性、翻译策略的文化环境和意义等作全面的探索与研究,运用共时的方法,了解庞德所处时代的具体社会文化环境,全面解读庞德的翻译思想,试图将一个完整、真实的译者庞德呈现于读者面前,使之更好地理解庞德的翻译目的和他为了实现翻译目的的苦心造诣,为翻译批评研究提供建设性的理论视角与启示。本文的意义首先在于拓宽了翻译研究的范围,从简单的文本分析欣赏进行多元化的转向,将译者思想、社会文化环境和翻译策略融合起来进行全面的研究。在目的论原则的参照下,翻译的诸多要素,如译者的作用、接受者的角色以及源语文本的地位在这一新的理论视角中出现了新的意义。本文从庞德的多个翻译目的对其译作进行了深入研究和剖析。推动意象主义发展的目的体现在重视“发光细节”、“绝对暗喻”、“绝对节奏”和“表意文字法”几个方面。推动现代主义诗歌发展的目的则体现在译作中重视主体的去中心化,即利用翻译作品隐匿主体上,也体现在个人主义的觉醒上。庞德的传统观也对翻译策略的指导作用,这体现在他利用译作继承优秀传统,又通过译作摆脱僵化的传统约束进行开拓创新上。其次,本文对庞德的译作进行了全面深入的研究,按照“经验观察→假设→文本调查验证”的步骤对译者的翻译进行系统梳理,力求做到既重理论综述也重实证分析、既注重对结果的观察也注重对过程的考量、既注重描述研究也注重因果分析,全面考察译者翻译行为发生的背景、翻译策略的真实面貌,并对翻译策略的影响与意义进行分析。再者,本文融合了共时性研究与历时性研究。共时性研究体现在完善研究庞德翻译思想、翻译风格以及社会文化环境,从而更完善地了解其翻译的目的。历时性研究体现在文本对比与分析研究上,本文将庞德的译本与其他不同时期的译者的译本进行细致深入的比较,了解其翻译策略的异同,从而凸显出各译者突出的翻译策略。通过对共时性研究和历时性研究的结合,即通过将译者的翻译目的和翻译策略的结合,揭示出庞德翻译目的对其翻译策略的决定性作用。本研究还提出了今后的研究方向,如对从社会文化角度进行文学翻译研究、评判诗歌翻译的多元化标准等。本文旨在促进翻译的多元化研究,同时为庞德研究做出一份贡献。