【摘 要】
:
本文是一篇英汉翻译实践报告。原文选自美国最负盛名的蒙元史学家托玛斯·爱尔森所著的《欧亚大陆蒙古文化与征服》(Culture and Conquest in Mongol Eurasia,2001)。全文共
论文部分内容阅读
本文是一篇英汉翻译实践报告。原文选自美国最负盛名的蒙元史学家托玛斯·爱尔森所著的《欧亚大陆蒙古文化与征服》(Culture and Conquest in Mongol Eurasia,2001)。全文共二十三章,翻译实践所选章节为第二章“蒙古王朝之前”(Before the Mongols)和第三章“伊尔汗国的形成1251-1265”(Formation of the Il-qans,1251–1265)。选取章节主要介绍了蒙古王朝的更迭以及此时与欧洲大陆尤其是伊朗的关系往来。在翻译的过程中,遇到了不少翻译难点,其中包括词汇难点、句法难点和篇章难点。词汇难点包括人名地名的翻译。句法难点包括长句、定语从句和被动语态的翻译。篇章难点包括语篇衔接与连贯两个方面的翻译难点。该实践报告详细阐述并分析了这些翻译难点。针对词汇难点,译者主要采用注释法和音译法;针对句法难点,译者主要采用顺句法,重构法和改变语态的方法;针对篇章难点,译者分别采取了替代和增加逻辑连词的方法。最后,一方面该文本内容新颖,文本有一定难度,在翻译过程中译者可以提升自身英译汉能力,强化自身英文理解能力和中文表达能力。另一方面,此作品的翻译可以增进目的语读者对欧亚大陆蒙古历史的认识。
其他文献
研究目的:观察158例稽留流产患者在不同年龄组绒毛染色体异常的发生率,分析随孕妇年龄增长绒毛染色体异常的规律,探讨不同年龄组孕妇稽留流产与绒毛染色体异常的关系。研究方
背景与目的:系统性红斑狼疮(systemic lupus erythematosus,SLE)是一种可引起多个组织器官损伤的自身免疫病,患者体内免疫调节功能发生紊乱。调节性T细胞(regulatory T cells
目的:本研究采用基于超高效液相色谱-飞行时间质谱仪(UPLC-QTOF-MS)分析方法的非靶向代谢组学技术研究橙黄决明素对高脂血症大鼠的治疗效果,运用化学计量学寻找与高脂血症相
近几十年来,许多研究探讨了英语复杂词的心理词库加工机制。然而英语派生词在心理词库中的储存形式尚有争议。相对频率对派生词的表征方式是否存在影响也尚未定论。基于前人
本文是一篇翻译实践报告,翻译项目的原文本选自《叔本华哲学中的自我与世界》。这是克里斯托夫.贾纳威教授所撰写的硕士学位论文。该论文的主要内容是对叔本华哲学的发展以及
高强度聚焦超声(HIFU)常被用于治疗癌症肿瘤,而治疗部位位于皮下不能直接通过肉眼进行观测,研究高强度聚焦超声治疗过程监控对确保治疗安全和高效有重要意义。本文搭建了高强
碳量子点(CQDs)作为碳基纳米材料中的明星材料,由于其优异的光学性能,良好的水溶性,低毒性及高的荧光稳定性等,已经引起了人们的广泛关注。目前,基于碳量子点设计的荧光探针已经用于检测各种对环境有害的金属离子,例如Hg2+,Cu2+等,然而将其用于放射性核素的检测却很少有人研究。铀(U)作为放射性核素之一,不仅具有化学毒性,而且具有放射性毒性对生态环境和人类健康造成了严重的威胁。此外,由于传统检测技
科技给口译行业的各方面带来了巨大变化,关于人工口译员与科技共同合作的畅想也越来越多,其中科技对口译过程的直接助力则是人们关注的重点。在这一方面,本文将引入有道翻译
研究目的:急性肠缺血(acute intestinal ischemia,AII)是一种少见,但病情凶险,病死率高的腹部血管危重症。严重的脓毒症、休克、创伤等,均可伴有不同程度的肠道血流受限,导致
无线传感器网络(WSN,Wireless Sensor Network)作为当今信息社会发展重要的技术载体,是由大量传感器节点根据用途分布在固定的区域,以多跳或自组织两种组网方式形成的无线网