《好狗阿莱的故事》(节选)翻译报告

来源 :华南理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:velvet_flower
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践选用的源文本是美国儿童文学作家艾非·沃提斯(Avi Wortis)的The Good Dog一书,体裁为小说。基于中英两种语言的差异,英文小说在写作方式、语言组织、段落构造等方面与中文小说亦存在较大差异,这些都是翻译中的难点,在本次翻译实践中也作为重点得以解决。在对源文本语言理解过程中,译者发现源文本语言简单却富有内容,透过文本语境总能发现原作者的言外之意。语境为译者理解源文本内容提供了可靠的依据;而在译文的组织过程中,源文本语言语境的再创造是本次翻译中一大难点。本报告旨在通过翻译实践探究语境学与翻译的关系,原文英文儿童小说中语境的营造,及译文中如何再现原语境及译文中如何对语境的翻译进行补偿,为提升儿童小说的翻译质量进行了尝试。翻译是以语言为对象的交际活动,翻译的根本在于译意,翻译必须在语境中进行,译文语言的组织也须在语境中展开,即翻译需要语境化。据此,译者在翻译实践中发现翻译可以看作是源文本在目的语中不断语境化的意义重构。翻译过程中,译者利用语境理解源文本信息,并灵活运用多种翻译方法进行翻译,使译文在符合翻译三原则的同时尽可能再现源文本语境。本报告将通过案例分析展示语境化的翻译,希望能为未来的翻译实践提供借鉴。本翻译报告分为六个部分。第一部分为任务描述,包括材料与作者介绍、选材意义、报告结构;第二部分简述译前准备,包括学习阶段的准备、理论学习和翻译计划的制定;第三部分为翻译过程,该部分阐述本次翻译实践中源出语的理解过程、译文的组织过程和译后审校;第四部分详述本次翻译实践中的重难点分析与解决;第五部分为本次翻译实践的翻译策略与翻译理论的选择及案例分析;第六部分总结本次翻译实践中的发现、收获及经验教训。
其他文献
当前形势下,中西方文化交流逐步增进,其涉及层面从日常生活领域逐渐延伸至精神文化领域。作为连接和传递文化的重要工具之一,翻译在跨文化艺术交流的过程中,受到越来越多关注
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
本研究以构建主义理论和学习者参与为理论基础,旨在进行直接书面修正性反馈和元话语书面修正性反馈下学习者参与情况的对比研究。本研究的研究问题如下:1.直接书面修正性反馈
本文是以学术论文《从征地问题看海南苗族群体》(节选)为基础,对本次翻译的过程、问题和收获进行介绍和总结的翻译实践报告。随着各国学术交流的日益频繁,在国外大量学术论文
随着科学技术的发展和经济全球化进程的加速,大数据时代已然来临。数据交流变得越来越频繁,及时准确地获得数据在整个社会发展过程中变得越来越重要,混乱的数据容易导致在业
在火电厂中应用导波雷达液位测量仪,可以在低能耗的状态下,对火电厂的液位进行准确测量,而且不会受到介质因素、页面泡沫的影响,因此必须要加强对火电厂导波雷达液位测量装置
我县自1980年发生Ⅲ型登革病毒流行后,86年1月又报告疑似登革热病例,随后蔓延全县十六个区,发病9847人,死亡42人。为了确定诊断,我站病毒实验室采集了病人急性期和恢复期血清
期刊
大众传媒具有公共性、大众性的特征,在公共事务管理中发挥着重要的作用,有助于加强我国公共事务的管理、维护公共利益、稳定社会发展的秩序。本文就大众传媒在公共事务管理中
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
布鲁姆是美国当代著名的教育家、心理学家。他的教学理论一经问世,便在我国和其它许多国家引起强烈反响,其根本原因在于这一教学理论及其实践能有效地解决普遍存在于世界各国