论韦努蒂的翻译思想

来源 :重庆师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a0701302
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,美国翻译家韦努蒂的翻译理论受到了越来越多的关注。他在传统翻译批评中提出在翻译的过程中要大力提倡“存异”,而不是“求同”,进一步提出了异化翻译的策略,从而使译者在翻译中现身。他的翻译理论一提出就在国内外引起了译者对于译者地位及翻译策略的新一轮的讨论。韦努蒂的翻译理论是建立在以解构主义为中心,抵抗文化霸权的后殖民主义思潮下。它的目的是为了挑战文化霸权。韦努蒂认为作者应该是显形而不是隐形。而为了使译者“显形”,他提出了“异化”的翻译方法。韦努蒂提倡用“异化”的翻译方法来抵抗民族中心主义以及文化侵略,以“异化”的翻译方法来抵抗目标语文化的价值观。本文的研究动机主要是韦努蒂的翻译理论在翻译领域的贡献与不足。并且结合汪榕培英译版的牡丹亭为个案,指出韦努蒂的翻译理论在翻译实践中,尤其是带有明显文化差异背景中的翻译实践里的运用。汤显祖被称为中国的莎士比亚。汤剧也被看作为中国古典戏剧的代表。牡丹亭是带有浓厚的中国古典文化的一出戏剧,与主流文化相比它的地位属于弱势,在西方鲜有中国戏剧代表作的翻译作品。所以牡丹亭的研究就具备了一定的价值。与西方文化相比中国文化是弱势文化,中国传统经典文学世界文学体系中更是长期以来处于边缘地位。在异化翻译理论指导下的《牡丹亭》英译本具有及其重要的意义。这正是劳伦斯·韦努蒂所提倡的少数化翻译,是身处边缘地位的弱势文化的呐喊和抗争。本文将主要通过对牡丹亭里富含民族文化的内容的翻译的分析来论证韦努蒂的“归化”“异化”理论在实践中能在多大程度上得到运用及发挥。在处理带有明显文化差异的内容时,“异化”不失为一个理想的方法,通过异化翻译在吸引读者的同时还可以丰富目标语文化的内容。在异化翻译策略的指导下,在处理文化差异明显的翻译中汪榕培主要运用了音译、直译、直译加注这些翻译技巧,最大限度的保留语言文化差异,促进中西文化交流理解。而在普通的对话部分,即使是遇到了文化差异的因素,也应考虑到读者的接受程度而采取归化的译法,运用了意译、减译、释义等翻译技巧。最后通过分析该译本中译者翻译技巧的具体运用,总结归纳了其翻译策略上的倾向。本文从以韦努蒂的翻译理论为基础,并且在结合汪榕培英译版《牡丹亭》的个案研究上期望进一步拓宽韦努蒂的翻译理论之于这种蕴含浓厚文化背景翻译实践中的实用可取之处。
其他文献
八桂,广西之代称。八桂医学是指八桂区域内与“八桂”密切相关的传统医学研究,包括中医学和民族医学等。八桂医学起源于远古时期,具有悠久的历史和辉煌的成就。晋唐时期的八
本文运用“指称化”理论,考察了“心理动词+谓词性宾语”在《左传》、《论语》、《孟子》、《荀子》、《韩非子》、《吕氏春秋》六部书中的句法表现,并就行为动词、心理动词
经济全球化使得国际投资环境,尤其是税收环境复杂多变,给我国"走出去"企业的生产经营带来了巨大风险。本文就"走出去"企业如何有效防范涉税风险作了探讨。
21世纪海上丝绸之路建设将引致巨大的金融需求。基于中国—东盟的样本数据进行分析可知,21世纪海上丝绸之路建设中基础设施投资、产能合作项目、双边贸易的扩张以及人文科技交
《联合国国际货物销售合同公约》(以下简称《公约》)对国际货物买卖中的卖方知识产权担保责任制度做了专门规定。本文将该《公约》中的规定作为研究对象,在对《公约》相关规
本文的研究对象是现代汉语亲属称谓语自称及其翻译策略。亲属称谓语的自称现象在汉语中比较常见,但其所受的关注度不高。借鉴前人亲属称谓语自称的研究,本文对亲属称谓语自称
双金属氰化物络合催化剂(DMC)是环氧化物开环聚合合成聚醚多元醇的高效催化剂,也是最有工业应用价值的一类催化剂。目前,文献报道的DMC催化剂大多只适用于环氧丙烷(PO)的开环聚合
唐代是中国古代社会发展的高峰,这与其严密的法制和较清明的吏治是分不开的。这一时期,中国古代贡举制度得以确立并不断完善。贡举是国家选拔人才的制度,关系到官员的质量,直
批评语言学的出现旨在通过对各种文本特别是大众文本的分析,揭示语言、权利和意识之间的关系,从而提高人们的语言意识。从理论上讲,批评语言学主要基于韩礼德的系统功能语法
自从翻译理论之初,人们就围绕着翻译是科学的还是艺术的展开了激烈的争论。这场争论延续到了21世纪的今天仍然没有得到圆满的解决。中国翻译理论起源于中国古典文论和中国古