论文部分内容阅读
接受美学是由德国康茨坦斯大学文艺学教授姚斯在1967年提出的。接受美学的核心是从受众出发,从接受出发。从接受美学延伸出的接受美学翻译理论重视读者在翻译过程中的积极作用,要求从读者出发进行翻译实践。本文以A Companion to Aesthetics一书中的第二章节为特例,侧重研究该理论的三个方面,一是读者的“期待视野”,二是译文的“召唤性结构”,三是读者在翻译过程中的主体作用。以接受美学翻译理论为切入点,探讨了接受美学翻译理论对美学文本翻译研究带来的启示。同时,通过原文文本分析以及相关翻译策略的使用,使文本能更贴近读者,为读者所接受。本文分为四个部分。第一章是引文,主要概括性介绍了接受美学翻译理论,ACompanion to Aesthetics一书的相关背景知识以及翻译实践前的准备性活动。第二章是对接受美学以及接受美学翻译理论的简要概述。第三章主要介绍了翻译实践中所使用到的翻译技巧。最后一章是全文总结,即翻译实践中所获得的反思与感想。