论文部分内容阅读
隐喻在英汉词汇对比研究中具有重要的现实意义,而时间隐喻更是进一步与文化、思维视角相关联。人类的认知源于日常生活中的身体经验,不同语言使用者共享一定的经验,因此不同文化的隐喻概念具有共性。然而,不同的社会文化又导致对同一概念的理解不尽相同。本研究试图揭示英汉两种语言在时间概念和语言表达上有多大程度的共性和差异。Lakoff把概念隐喻划分为空间隐喻、实体隐喻和结构隐喻,本文依据该分类,探讨了五种时间隐喻的映射,对比英汉两种语言时间隐喻的相同点和不同点,并尝试分析原因。研究问题如下:第一,英汉时间隐喻有何共性和差异?第二,英汉时间隐喻产生共性和差异的原因有哪些?针对研究问题,作者从北京大学中国语言研究中心语料库(CCL)、英国国家语料库(BNC)两大在线平行语料库搜集时间隐喻的语料,通过定性、定量分析,得出以下结论:第一,两种语言都存在大量的以空间为目标域的隐喻。频率上,汉语结构隐喻的使用较丰富,实体隐喻和方位隐喻的使用少于英语;词汇上,汉语的介词功能性大于英语,可同时表示时间和空间含义,而英语中介词很少两种意义共存;时间次序上,汉语多用“过去在前,未来在后”的隐喻模式,而英语则相反;修辞上,汉语的时间隐喻倾向于物化时间,而英语多用拟人的修辞方法。第二,英汉两种语言时间隐喻存在共性的原因是在认识世界的过程中,英汉民族具有经验的相似性。由于不同的社会文化因素,语言修辞方法,思维模式,使得英汉时间隐喻的使用存在不同之处。本论文在一定程度上有益于提高人们对隐喻,尤其是时间隐喻的认识,同时对外语教学及跨文化交际有一定的借鉴意义。