论文部分内容阅读
以汉语为母语的日语学习者与以日语为母语的中文学习者在学习对方外语时,往往在面对汉字表记时习惯用母语来理解外语的汉字词汇,这使得往往对外语的学习产生一定的障碍以及造成一定的误解。这部分在表记方面相似或相同的汉字词汇被称为“中日同形语”,“中日同形语”在两国语言中并不鲜见,而笔者在进行关于“中日同形语”的先行研究时,发现目前关于“中日同形语”的研究主要是集中于教育学、语言学方面的研究,少有从翻译角度进行研究的案例。此外,笔者在进行翻译的学习和实践时发现“中日同形语”确实对于翻译质量存在很大的影响,由于笔者自身经验的不足,往往在极短的反应时间内,无法对这部分词汇做出恰如其分的处理,造成翻译效果的不理想。基于上述学界研究现状以及笔者自身的口译经历,笔者决定采用文献收集、数据收集及案例分析相结合的方式,结合实践对“中日同形词”对日中、中日口译的干扰的原因、现状进行分析,进而深入探讨其改善方法。论文结构分为三个部分,第一部分采用文献收集的方法对目前为止“中日同形语”相关研究的归纳。第二部分主要是结合笔者在制造业进行口译工作时的经验,介绍制造业口译中对于“中日同形语”的规避方式。第三部分对具体语料进行案例分析,探讨在中日、日中口译中常出现的受“中日同形语”干扰造成的误解或翻译错误现象,并提出改善方法。