论文部分内容阅读
随着经济全球化的发展,视频游戏产业在全球迅猛增长,越来越多的国外视频游戏进入了我国市场,大力带动了游戏软件本地化行业的发展。中国市场作为全球游戏厂商的必争之地,更加奠定了游戏本地化的巨大需求和重要性。本研究以功能主义目的论中诺德的翻译理论为理论基础,结合游戏软件本地化的特点,抽取游戏软件星际争霸2官方英文版及官方简体中文版的所有文本作为语料,建立小型双语平行数据库。在此基础上,分类,归纳并对比分析游戏软件本地化翻译的特点,探讨可循的游戏软件本地化翻译的原则与策略,以期达到为游戏玩家带来更好的游戏体验的目的。研究发现,游戏文本主要有两个功能:所指功能和呼唤功能;四种翻译形式:等功能翻译,异功能翻译,异化翻译和字面翻译。研究共发现五种翻译方法:意译,直译,换译,固定翻译和音译。通过对源文译文文本和翻译方法的分析,发现不同功能和不同翻译形式的游戏文本采用不同的翻译方法和策略,其中意译所占比例最大,达到44.8%,其次是直译,达到19.7%,这表明了为了达到相对较好的本地化游戏体验,在尽量保留源语文化特色的前提下,大量采用归化翻译策略可降低外来游戏文本产生的距离感,这也是游戏软件本地化翻译的主要原则。