论文部分内容阅读
当今社会对翻译人才的需求越来越大,然而英语专业本科生毕业后能直接从事翻译的专业人才数量远远不能满足市场需求。因此教育人员和学者需要认真研究怎样尽量快地培养出适应市场需求的翻译人员,解决翻译教学和翻译市场需求的矛盾,这也是本研究的现实意义所在。作者从文体意识角度出发设计了问卷调查,依据语域理论设计了翻译测试。通过SPSS软件分析翻译测试和问卷调查的数据,分析了长江大学高年级英语专业笔译中的文体意识现状和对文体意识产生影响的因素。并且提出了以学生为主体,以兴趣小组为单位的翻译教学方法。本研究对于英语专业翻译老师有较高的参考价值。作者认为翻译中的文体意识是先对源语言中文体进行识别和理解,然后在目标语言里进行文体的选择和应用。依据这一概念,作者设计了问卷调查。问卷调查主体分三部分。首先是和文体意识相关的问题。其次围绕教师、翻译教材、个人兴趣、同学以及职业方向等方面设计了相关问题。最后作者还设计了问题来调查学生对于作者提出的翻译教学方法的接受程度。作者依据语域里话语范围这一概念将文本分为新闻文体、法律文体、科技文体等,然后在不同领域内选取具有典型文体特征的材料编写成翻译测试。通过对问卷和翻译测试的数据进行分析,作者发现长江大学本科高年级学生意识到了文体在翻译中的重要性。但是他们对不同文体知识的掌握以及在翻译中对文体知识的运用能力还有待提高。三年级和四年级的翻译测试成绩没有明显差别。男生和女生的翻译测试也没有明显差别。专四成绩良好、合格和不合格的学生的翻译成绩也没有明显差别。在翻译测试中,高分组和低分组之间对于问卷中文体意识部分的选项并没有明显差别。在文章最后作者设计了以小组为单位,以学生兴趣为中心的教学步骤。教师依据学生的不同兴趣将其分组。鼓励学生在课下自己总结文体特点,自己翻译,课上进行小组讨论。通过调整课时分配,针对学生的兴趣安排教学内容,改善教学方法,将有助于学生提高翻译实践技能,发展自己的兴趣爱好,使其在就业中更有优势。