论文部分内容阅读
世界旅游组织预测,到2020年,中国将成为世界第一大旅游接待国。旅游资料,作为介绍旅游景点相关信息的主要形式,将在整个旅游活动中发挥更大的作用。图式理论是源自认知心理学的一个概念,已被运用到人工智能、语篇分析和翻译研究中。图式是储存在大脑中的知识或知识结构,它是人类的百科知识和生活经验的积累。新经验或新信息,只有和大脑中储存的典型经验进行比较后才能被理解。图式不仅能帮助理解新信息,还能预测下文,解释知识结构。目前,旅游翻译的研究大多运用了西方的翻译理论,如系统功能理论、关联理论、目的论、多元系统论、信息论、跨文化翻译理论等。然而从认知角度研究旅游翻译的则相对比较少。考虑到旅游翻译在旅游发展中韵重要性,本文试图运用图式理论来探索旅游翻译研究。主要探讨图式在文本处理过程中的作用机制,图式和文本的相互作用,描述图式翻译过程,分析译者、作者、读者之间的关系,以此说明译者图式知识的重要性;从而进一步对比分析英汉旅游资料审美图式、内容图式和形式图式的差异,结合旅游资料的信息、呼唤和美学功能,以及英汉旅游文化交流的目的,提出旅游资料翻译在形式和内容上的不同翻译策略和方法。最后,考虑到文本对大脑图式的反作用,提出旅游宣传的宏观策略。本文主体部分包括四个章节。引言部分介绍了该课题的研究背景和研究现状,以及本文研究的目的和意义。第一章主要阐述了本文的理论基础,介绍了图式理论的起源和发展,归纳出图式的定义和特性,以及旅游资料的图式分类。第二章探讨了图式和旅游翻译的关系。首先归纳了旅游翻译中常出现问题,介绍了旅游翻译涉及的基本知识;然后分析并描写了旅游资料的图式翻译过程,以及影响译者翻译的图式因素。第三章以荣格的民族心理原型理论为基础,对比分析了英汉旅游资料在审美图式、内容图式和形式图式上的差异。第四章主要结合英汉旅游资料的文本功能,旅游文化交流的目的,以及英汉旅游者的图式差异,提出了旅游资料的汉英翻译策略和方法。最后本文得出结论:汉英旅游翻译研究,图式理论对旅游翻译研究有重要意义,应该重视图式在译者的翻译心理过程中的作用。