论文部分内容阅读
由于口译的即时性和研究手段的欠缺,口译研究的发展相对滞后。口译笔记作为口译过程中一项最为重要的技能应受到口译初学者及口译译员的高度重视。在关于口译笔记问题上,虽然有不少研究,但多数是介绍记笔记的方法。然而,汉语与英语有其自身的特点,在英汉进行互译的过程中,这些特点直接影响到译员记笔记的方法与质量。因此,深入分析口译笔记的困难从而提出相应的解决对策无疑有助于译员更加有针对性的进行口译训练,也有利于译员口译质量的提高。本文将以对60名英语专业本科大四学生(这些学生都已掌握基本口译笔记策略)的问卷调查结果为基础,重点分析研究口译笔记中存在的困难从而提出相关的策略建议。研究发现:口译笔记困难的原因主要集中在听力理解程度不高、运用笔记符号熟练程度不够以及把握重点的能力不强。因此,译员及口译初学者在学习口译笔记的过程中应重点训练以听为主,以记为辅,强化符号,理解结构的能力,同时加强笔记关联符号的应用及意群的划分能力。