论文部分内容阅读
随着中国经济的快速增长,以及跨文化交际的深入开展,特别是网络的迅速发展,越来越多的外语流入中国市场。它不仪是放松身心的娱乐方式,还是传播文化的重要媒介。外语的翻译需要翻译工作者的辛勤劳动。他们首先要解决的就是片名翻译。综观目前外语片名的翻译,虽然没有通过官方渠道,但均是在网上流传程度很高的。 为了找到现存译本流传度高的原因,并指导以后的外语片名翻译,此文以近几年流行的外语片名作为研究对象,收集了一些外语片名及其译本,通过分类法、对比法,对片名及其翻译效果进行了研究分析。 本文从外语影视作品的命名方法、特点和功能入手,分析了中英文片名所体现的文化差异,分析了翻译的方法策略,并提出了英语电影片名汉译的指导原则,指出外语片名的汉译应该从变化因素和不变因素两种情况来实际分析,不变因素包括相同的文化意向以及音译的情况;而变化因素则体现在文化差异、审美观念以及商业效益。对于目前日益剧增的外语影视作品在国内传播,片名翻译显得尤为重要,只有采取合理的翻译策略,才能使汉译的片名更好的发挥信息功能、表情功能、美学功能和呼吁功能,从而更好地被国内观众所接受。 绪论部分概述影视片名翻译的目的和意义;第一章主要介绍了外语片名翻译的背景及研究重要性、目标及方法论;第二章概述国内外的研究现状了;第三章分别从命名方式、特点和功能三个方面详细介绍了本文的研究目标。第四章是全文的重点,本章首先总结了在外语片名翻译中所用到的翻译策略,接着从文化、信息、美学和情感四个方面分析了外语片名翻译的效果。最后,基于前面的分析描述,提出了一些实用的翻译原则;最后简单总结以上的分析。