论文部分内容阅读
文学翻译是翻译的重要组成部分,而翻译的风格问题又是文学翻译所关注的重点。英汉两种语言之间的差异以及风格自身的特点给翻译中的风格再现带来了不小的难度。如何充分理解原文、深入挖掘原文意义已经讨论得很多,但准确把握原文风格以及用另外一种语言将原作的风貌展现出来的翻译策略学界讨论不多,因而是值得思索与探讨的话题。刘宓庆教授提出的翻译风格论则对此具有很强的指导性。风格是可知且可译的,它具有一套符号体系,包括形式标记和非形式标记,在该体系的基础上,产生了三种风格符号的换码模式:对应式换码,重建式换码和淡化式换码。在翻译过程中,根据不同情况选择相应的换码方式,以尽可能地再现原文风格。笔者的翻译实践作品是加拿大作家玛格丽特·阿特伍德(Margaret Atwood)的新作,短篇小说《阿尔芬兰》("Alphinland"),从短诗和特殊词汇、语言描写和心理描写以及环境描写和动作描写等构成哥特风格的几个方面入手,分析了如何运用翻译风格论中的三种换码模式进行翻译,再现原文风格。通过分析发现,在短诗和特殊词汇的翻译中,主要采用了重建式换码和淡化式换码,在语言描写和心理描写的翻译中,主要采用了对应式换码,在环境描写和动作描写的翻译中,主要采用了对应式换码。