论文部分内容阅读
口译在当今社会中发挥着越来越重要的作用。在全球化趋势迅猛发展的今天,上至国际关系、外交政策、中国改革、商贸谈判,下到旅游观光、参观访问、饮食文化,口译已经逐渐成为各领域内国际交流与合作的重要途径,为操不同语言的人们搭起了沟通的桥梁。在这—背景下,口译研究得到了国内外学者的高度重视,从最初没有理论指导,到与心理学、人类学、认知学、教育学、社会学等各学科结合,逐步向跨学科研究方向发展。然而,对口译的研究不论是单学科的还是跨学科的,口译都是在动态的语境下进行的一种交际活动。在口译过程中,译员不可避免地会遇到为符合特定的语境而如何进行语言选择的问题,从而准确传递原语信息,达到交流顺畅的目的。因此,在口译过程中,译员作为交际双方的中介,他必须在理解说话人与听话人的话语真正内涵的基础上选择适合双方表达习惯的语言,做到有效地传递信息,达到顺畅无阻的跨文化交际目的。语言顺应论(Adaptation Theory)是由比利时国际语用学会秘书长Verschueren在他的新著《语用学理解》(Understanding Pragmatics)中提出的,它从—种新的视角来考察语言的使用。Verschueren认为,语言使用者在使用语言的过程中做出种种恰当的选择,是因为语言具有变异性,协商性和顺应性。变异性指人类语言是可以选择的,口译的语言要经过选择才能恰当地表达原语意思。协商性要求口译的语言选择不是机械地转译原语,而是在高度灵活的原则和策略下做出的选择,使译语符合现场语境和双方的可接受性。译语要顺应语境因素,顺应原语的语言结构成分,顺应口译的动态过程,而且这一顺应选择是有意识的认知过程。本文旨在运用顺应理论,从新的视角解释口译,分析口译实践过程中的顺应现象,无论是有意识的还是无意识的,并证明顺应理论对口译实践活动具有很强的解释力和指导作用。从语言的顺应角度出发,本论文将从四个方面分析译语的选择:即语境的顺应,语言结构的顺应,动态顺应和顺应的意识突显程度。本文分五章进行论述。第—章说明本文的研究背景、方法、目的和意义并介绍本文的框架。第二章是文献综述,对前人在顺应论及将该理论用于口译研究做的相关研究进行了概述。第三章讨论了口译的定义、分类及口译的特点。第四章是本论文的重点,讨论顺应论在口译中的应用并运用顺应理论对口译进行分析。根据顺应理论,可以从四个方面分析译语的选择,即译语要顺应语境因素,顺应语言结构成分,顺应口译的动态过程,以及做出顺应选择的意识程度。在这—章中,作者列举了日常生活、礼仪接待、商务洽谈、政治经济、国际会议等方面的例子说明口译实践活动中存在的语言顺应现象,从而说明顺应论对口译有—定的解释力和指导作用。最后在结语中指出,Verschueren的顺应理论作为—个综观性的语用理论,能够较全面的对口译工作进行指导,译员应有意识的顺应,选择适当的语言,从而达到准确传递信息的目的。目前学术界对于顺应论在口译中的应用分析还不是特别的深入和系统,本文旨在从顺应的四个角度分析口译活动中的语言顺应现象,证明顺应论对口译具有很强的解释力和—定的指导意义,从而使口译工作者能在以后的口译实践中,有意识运用—定的顺应理论来选择译语,以达到最佳顺应,促进跨文化交流的顺畅。在最后的结论中,作者提出了在自己在文章中的研究缺陷和—些值得大家进—步研究的问题,以供探讨。另外,特别要指出的是本文说涉及的口译活动是除去同声传译之外的其它任何口译活动。