论文部分内容阅读
随着中国在世界的地位不断提高,中国在国际事务中越来越发挥举足轻重的作用。而每年人大后总理召开的中外记者招待会也成为世人瞩目的焦点。记者招待会上译员的工作起着传声筒的作用,没有译员的高质量工作,总理和记者之间的沟通就无法畅通,因此,研究记者招待会的口译策略颇具意义和实用价值。目前,口译策略的研究者越来越多将研究视角从功能对等理论转向目的论。研究发现译员在口译过程中并非一直坚持基于原文文本,而是从功能目的角度出发进行翻译。记者招待会作为口译的一种具体形式有其独特的目的,比如:陈述国家政策,树立政府或个人形象,引导社会舆论,阐明国家立场,维护国家利益,关心民生等。口译的作用是总理的回答被外国记者所理解,并且外国记者的提问被总理理解。不同于其他类型的翻译活动,记者招待会以内容为中心,强调信息性。本文回顾了国内外目的论的研究发展成果以及记者招待会口译策略的研究概况,结合2014和2015年两会李克强总理答中外记者问的口译实例来探讨目的论的三原则是如何运用到记者招待会的口译中。在目的原则的指导下,为了传递热点话题和使外国记者正确解读政策,对具有中国文化特色的表述可以采用增译和转译法;在连贯性原则的指导下,为了达到语内连惯,可以使用省译和转换法;在忠实性原则的指导下,加之译员交替传译过程中思考时间短暂,可以采用直译法。总之,本文发现翻译目的论对政府记者招待会口译具有适用性;李克强总理记者招待会的口译策略符合目的论的三原则;从目的论三原则的角度分析2014年和2015年李克强记者招待会典型交替传译方法具有较强的实用性以及可操作性。鉴于参考文献的局限性以及记者招待会第一手资料的缺失,本研究的深度和广度有待提高。希望本研究能为以后记者招待会的口译策略研究提供借鉴。