从翻译目的论角度评析《道德经》英译的补偿

来源 :东北农业大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:w1352688
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《道德经》记录了道家学派创始人老子的主要思想,对中国哲学的发展和历代中国人性格的塑造具有深远影响。作为重要的汉语典籍之一,《道德经》在中国思想史上和文学史上占据着举足轻重的地位。因此,《道德经》外译对中华文化的发扬传播和中国在世界中的形象的树立,都有不言而喻的重要性。但《道德经》年代久远,语言形式独特,为翻译带来不小的挑战。翻译目的论认为翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,包括译本类型,翻译方法,和翻译策略的选择,即目的决定手段。翻译目的论强调译文的充分性而不是对等性,认为译文与原文的对等只是为满足特定的翻译目的,因此忠实原文不是评判翻译的唯一准则。此外,目的论强调译者与读者的关系。可以说,目的论为翻译批评提供了一种动态多元的视角。为那些虽违反某些现存翻译标准但经实际检验十分成功的翻译实践提供了理论依据和基础,也为翻译学科的探索增加了一个崭新的维度。在对《道德经》两个译本的研究过程中,本文分析了译者的翻译目的,译语读者和翻译实践的历史文化背景等因素对译本所产生的影响,从而给译本采取的翻译补偿策略进行更为全面,合理的评价。同时,作者重点分析了在翻译过程中译者由于不同的翻译目的以及预期的译语读者而采取的不同翻译补偿策略,取得的不同的补偿效果。本文从三个方面,即意义,诗学和文化层面,对两个英译本中应用的翻译补偿策略进行了梳理和总结,得出主要补偿策略包括直译、注释、释译、代替、概括、平行结构、重组等,或者其中两者结合使用。从总体而言,这两个译本满足了读者不同的期待,实现了跨文化交际的目的,对今后的《道德经》英译提供了很多借鉴和帮助。总之,本文以德国功能主义学派的翻译目的论为指导,对《道德经》两个译本中的补偿翻译进行分析研究,探讨其补偿过程中的翻译策略,同时从目的论的角度理解这些翻译策略的合理性。最终总结出值得借鉴的《道德经》的翻译补偿策略。
其他文献
苏炜在去年《南方周末》开专栏,写“耶鲁漫笔”。有一期谈的是美国的公共图书馆文化,给我震动很大。文中提到:在美国开车.你会发现,“图书馆”和“医院”一样是专门在路标上加以特
摘要:近年来我国科技水平不断提高,生产力发展速度日益加快,人们生活条件得到了有效改善,社会物质财富也逐步增多。在商品经济背景下,人们消费习惯与理财观念有了翻天覆地的变化,尤其是高中生受环境的影响非常明显。当前很多高中生都热衷于淘宝购物,消费结构也更加多元化,如何引导高中生合理、理性消费,增强其理财意识,避免出现浪费金钱的问题,是我们需要深入思考的课题。本文将简述高中生消费习惯和理财观念的现状,分析
篮球项目作为三大球之一,具有运动强度大,运动量大、对抗性强、节奏快等特点,不仅对体能具有全面的提升作用,还能培养参与者的抗压能力、团队意识和协作能力等心理和智力能力
本文以受全球热捧的情景喜剧《生活大爆炸》为例,运用马丁的评价理论分析会话幽默蕴含的评价资源,旨在帮助受众理解言语幽默生成机制以及评价功能从而深刻理解幽默言语中的评
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
随着中国经济的快速发展和国家间交流的日益频繁,越来越多中国学子开始走向世界,学习国外优秀文化和先进技术。据《国际人才蓝皮书:中国留学发展报告》显示,2011年我国出国留
<正> 公元1796年,在皇帝宝座上坐了六十年的乾隆,将帝位禅让给了他的第15子嘉庆。公元1799年,太上皇乾隆病逝,此时的清王朝已经面临严重的统治危机,民生困顿,阶级矛盾尖锐。
期刊
法律文本中,宪法规定了检察权的性质,但现行民事诉讼法并没有对民事检察权作出完整的规定,仅规定了检察机关的抗诉权,距离民事检察权的理想状态存在很大差距。本文认为,民事
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
近年来,随着全球经济一体化的发展和我国对外程度的不断提高,我国公民从事海外投资、移民、留学的情况越来越普遍,在鉴定资产数量时,常常需要以房产作为个人资产的证明,因此,