论文部分内容阅读
随着全球一体化进程不断深入、跨文化交流日趋频繁,文化翻译作为一种新兴的翻译理念越来越受到学者们的关注。习语是典型的文化负载词,它们往往出自日常生活与经历,形式灵活、通俗易懂。然而,非本族语的外国人纵然精通标准书面语,也会在碰到习语翻译时变得茫然无措。
在过去的几十年中,有诸多文化翻译方法得到了广泛的应用。本文作者认为,对于文化和习语的翻译和研究方面,劳伦斯·韦努蒂的归化与异化策略是其中最具有代表性的。本文旨在通过举例和对比的方式对归化与异化策略进行分析,从而归纳出对汉语习语翻译的实际应用方法,认为在翻译汉语习语时,应注重“异化为主、归化为辅”的策略,并需要将两者结合起来运用。