论文部分内容阅读
在影视翻译研究领域,功能主义长期广泛应用于理论研究和文本分析,却没有在纪录片翻译方面为译者提供过具体的实用工具。随着越来越多的海外译制纪录片在中国的荧幕上播出,需要将功能翻译理论与纪录片翻译实践结合起来。本文旨在简要回顾前人在影视翻译方面对字幕翻译和配音翻译的研究,介绍翻译纲要的五个要素和功能主义的四个文本功能(指称、表情、诉求、寒暄);探讨翻译过程中的实际问题对翻译纲要五个要素的实践所造成的负面影响;借助纪录片摄制理论明确五种适宜引进的纪录片类型(结论型、陈述型、认知型、诗意型、娱乐型),通过功能主义分析确定其分别对应的主要文本功能;从而对翻译纲要在实践中不完整的部分进行补充,自行做出一个纪录片英译汉的翻译纲要,在功能主义框架下为译者提供快速识别纪录片文本功能、选择翻译策略的流程,同时针对如何处理术语、以及如何应对字幕、消音配音、层叠配音的不同要求提出了处理建议。