论文部分内容阅读
“语言,像文化一样,很少是自给自足的。”这是语言学大师萨丕尔·爱德华说过的一句话。语言,作为文化一个很重要的组成部分,反映了社会发展的方方面面。语码转换正是语言接触的一种普遍结果,也是语言之间的一种相互补充。随着我国的改革开放,我国与世界的交流沟通越来越多。在文化交流的同时,语言的接触是不可避免的,这就造成了语言之间的互相影响,这也是语码转换产生的原因和背景。语码转换是语言学领域一个重要的语言现象,自从上世纪七十年代被提出以来,受到了语言学界的广泛关注。国外语言学家对于语码转换的研究多倾向于曾为殖民地地区人们日常会话研究,而国内的语码转换研究则侧重于方言的接触和混合。随着我国的对外开放,英语对中国的影响逐渐扩大,英汉语码转换的使用逐渐流行。这一现象从香港,台湾开始,逐渐延伸到中国大陆地区。在一些官方报刊杂志以及电视节目中,这种现象层出不穷。而在商务领域,语码转换也是一种非常普遍的现象。但是国内的语言学家却对商务语篇中的语码转换现象研究的不多。商务语篇是一种具有鲜明特色的语篇类型,对它的研究具有重要的意义。本文通过数据采集,分析了几种具有代表性的商务语篇中的中英语码混合与转换的情况。作者从2008到2009年度的电视广告中选取了十个具有代表性的例子,并从两个国际性的中国公司中搜集了日常商务电子邮件以及对话作为语料。以其中出现的语码转换为研究对象,分别从其分布,出现频率,词性特征,以及功能等方面做了较为详细的分析和阐述。分析发现,含有语码转换的商务语篇中仍是以汉语作为主体语言,英语作为一种嵌入语言并不能起到真正的语法作用。转换中的英语几乎以名词、名词短语以及简单句为主,而其他词类,特别是虚词出现的频率非常少。另外,本文还从实用角度出发,分析了英汉语码转换在商务语篇中所起到的作用,可从两方面来分析,一是交流沟通方面,二是市场营销方面。通过对其功能的分析,可以得出中英语码转换在商务语篇中使用的意义。它的使用并不像一些学者所说的是一种语言和文化的侵略,也不是语言的滥用,而是一种表达方式的扩充和多样化。随着全球化一体化的发展,语言之间的影响不可避免。我们要理性地看待这一现象,还要学会正确使用语码转换。