论“文化不可译现象”的可译潜势

来源 :中国地质大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xujc8639
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
可译性研究在翻译研究中一直占据着中心位置。而广告翻译,作为跨文化交流的一种方式,不仅具有重要的商业意义,而且在跨文化传播中扮演着越来越重要的角色。本研究针对可译性研究这一经久不衰的主题,着重讨论跨文化翻译中“不可译”因素的可译性潜势,并辅以广告翻译实例作为案例分析。传统翻译理论中对“文化可译性”的研究偏向于承认文化中存在“绝对不可译”的特性,而在翻译实践中也囿于一般翻译方法的条框。有鉴于此,本选题目的在于纠正传统翻译理论和实践中的偏颇,打破长期以来认为文化不可译的思维定式,从语言哲学的角度,运用人类语言和文化的同构特征,以动态和发展的眼光,论证文化不可译现象存在“可译潜势”,并且对其翻译方法提供建设性的探索。本论文所采用的研究方法为理论论证和实例论证相结合。在梳理了可译性研究中的两大对立学派Universalist和Monadist的观点后。本研究借助RushRhees和Wittgenstein的语言哲学观,从动态和哲学的高度审视跨文化可译性。首先从理论分析的角度,基于人类语言和文化的同构性,哲学意义中的可知性,人性的共性,以及全球文化趋同等方面证明文化可译。而后为了增强说服性,论文又从实例的角度进行论证。以广告翻译为例,列举了广告翻译中的案例,既证明了文化翻译中导致不可译的种种困难和障碍可以克服,也证明了以前被认定为不可译的因素随着时间推移,被证明可译或者在不同程度上可译。基于理论分析和实例论证,论文得出结论:跨文化翻译应当看着是一个动态的过程,而非静态的状态,因而,也应以动态的视角看待所谓的“文化不可译”因素。随着译者对源语言和目标语言以及文化不断了解,其翻译技能不断提升,读者对目标文化的背景知识加深,以及不同文化之间不断融合,“文化不可译”因素也具备可译性的潜势。
其他文献
医院信息化管理需要医疗器械的信息化管理,而医疗器械信息化管理迫切需要医疗器械的数据资源的充分利用。医疗器械数据资源包括临床科室在用的医疗设备及材料等固定资产的信
在环己烷催化氧化生产己二酸过程中产生大量的副产物—混合二元酸,混合二元酸与甲醇反应生成混合酸二甲酯,在工业上一般用作价格低廉的溶剂,没有用于制造高附加值的产品。本文以
中国国家旅游形象研究亟待持续探索、深化和提升,中国国家旅游形象测量与评价将在境内外调研中强化其跨文化的实证检验.在梳理和整合国家旅游形象的理论体系和中国国家旅游形
现代汉语"给"字句可表达给予义、使役义、处置义和被动义,可与"把"字句、"被/让/叫"字句套合。诸多学者对"给"字句的语法化过程和套合用法进行了一系列探索,取得了不少成果。
习作教学是小学语文教学中的难点。如何让学生爱上习作,教师必须要结合习作内容及学生年龄特点,按响'趣味'这个按钮,让趣味弥漫课堂,让习作充满魅力,让学生爱上习作
《京华烟云》写于1938年。小说通过描写京城姚、曾、牛三家的兴衰展现了从1900年义和团运动到1945年抗日战争胜利期间中国社会的深刻变化。小说不仅被誉为描述中国现代社会的
本文以认知心理学中的信息加工理论和汉字构形学理论为基础,采用实验心理学中的速示实验方法,对外国留学生的汉字字形分解识别能力进行实验研究,研究的问题主要有:留学生汉字
在翻译界,对于采用归化还是异化的争议,历史弥久,且此起彼伏。而随着全球化程度的加深,各国提出了反对文化的单一化,提倡文化多样性的口号。许多学者认为,异化正顺应了文化多
<正>胃间质瘤是一类来源于消化道间叶组织的非定向分化的肿瘤,是一种具有潜在恶性倾向的侵袭性肿瘤[1-2],生物学行为不恒定、不易预测,术后易复发,给临床诊断、治疗及预测预
随着不同等级公路的快速发展,对道路裂纹或裂缝的检测技术也提出了更高的要求。道路裂纹或裂缝检测技术主要依赖于图像处理、模式识别等数字图像处理技术,针对道路裂纹或裂缝