中国研究生英文写作中的元语篇手段的运用研究

来源 :上海大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:oppoyy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一个完整的语篇包括两部分:元语篇和主语篇。元语篇是关于语篇的语篇,它不是命题的内容,而是用来连接和组织命题,表达作者对命题的态度,并与作者进行交流。元语篇又包括篇章元语篇和人际元语篇。   本文有重要的研究意义。首先,目前元语篇引起了越来越多国内外语言学家的关注,他们对元语篇进行了丰富的理论和实证研究。国外学者对元语篇的研究较为丰富,但其研究主要是在母语为英语的条件下进行的;国内学者的研究主要局限在中国大学生使用元语篇手段的情况。对中国研究生使用元语篇手段的情况则实属少见。因此本文将弥补其中的不足。第二,为英文写作带来理论和教学上的启示。研究结果表明,元语篇在写作中的作用不能扩大。正确使用元语篇可以提高写作质量,而误用或不用都会影响到写作质量。这无疑启发教师在写作教学中应正确恰当地教授元语篇。第三,提高英语作为第二语言的学习者的写作水平。本文的研究结果也使英文学习者受到启发:即如何在写作正确运用元语篇,如何与读者沟通等。   本文收集了中国研究生英语及非英语专业的60篇随堂作文,采用了定量分析和定性分析的方法,包括描述统计分析,独立样本T检验,相关性分析等。通过对中国研究生使用元语篇手段的情况的研究,本文旨在回答以下三个问题:1)研究生英文写作中的元语篇手段的研究运用有哪些规律?2)英语专业和非英语专业研究生在英文写作中运用语篇手段方面有哪些异同?3)研究生英文写作中的元语篇手段的运用与写作质量之间有什么关系?   研究结果回答了本文提出的三个问题。第一,研究生运用元语篇手段的一般规律包括宏观和微观规律。宏观规律是:英语及非英语专业研究生运用篇章元语篇的数量大大多于人际元语篇。这体现了篇章元语篇在写作中的重要作用,而人际元语篇的作用相比次之。微观规律是:两组学生都较多使用逻辑连接词、委婉词、态度标示词及序列词。第二,英语及非英语专业在元语篇手段运用上有明显差异,主要体现在篇章元语篇上的差异,因而造成了整个元语篇运用的差异。在微观层面上,主要是在篇章衔接词上运用的差异。非英语专业学生比英语专业学生使用篇章衔接词多,且差异明显。这意味着非英语专业存在滥用篇章衔接词的现象。第三,研究生英文写作中的元语篇手段的运用与写作质量总体而言不存在正相关,但在篇章元语篇和人际元语篇的运用与写作质量的关系的上,英语专业和非英语专业都分别存在正相关。微观层面上,非英语专业在委婉词的使用上与写作质量存在显著正相关。这表明,正确地运用元语篇手段能够提高写作质量,而不用或过度使用则会产生负面影响。最后,本文基于研究结果提出了一些教学上的建议和未来的研究方向。
其他文献
在中国高校,大学英语是非英语专业学生的必修课。对于大多数大学生来说,英语学习具有一定的难度;而对于体育、艺术类的大学生,他们学习英语的难度更大,因为他们的基础更差、学习英
在我国译学发展的过程中,翻译美学始终都是译界研究的热点理论命题。本文通过对当代学者在翻译美学领域所作出的研究成果加以分析,总结出翻译美学的发展已有和其它与之相关的学
学位
本论文着重分析了对《黑暗的心》和以此为背景改编的电影《现代启示录》中,他者的社会理论背景。康拉德的作品使读者深入了解后殖民社会中人们的身份,并且意识到自我与他者结合
《螺丝在拧紧》是亨利·詹姆斯创作后期的一部备受争议的短篇小说。自1898年问世以来,评论家们对这部作品曾作出许多全然不同的解读。本论文旨在从叙事学角度,分叙事框架结构
论文的研究目的是以生态翻译学理论为指导构建具有指导批评实践功用的翻译批评体系并通过批评实践检验其效用。  翻译批评是以一定的翻译理论和翻译批评理论,对各种翻译现象
江苏省泗洪县石集乡毛山村在实施高标准基本农田建设土地整治期间,在上更新统塔兰托阶戚嘴组上部棕黄、棕红色粉砂质亚黏土夹浅灰绿色粉砂层中发掘出一体形巨大、保存较完整
进入21世纪,在总结、反思基础上,中国大学英语兴起了教学改革浪潮。改革的指导思想集中体现于2004和2007年两个版本的《大学英语课程教学要求》中。这两个文件皆强调教学模式改
本研究通过调查分析中国大学生使用英语学习词典及教师提供词典使用教学的现状及问题,提出把词典教学融入到英语课堂教学的构想。作者尝试从教学法的视角将二语习得和二语教学
学位
生态伦理学是一门以“生态伦理”或“生态道德”为研究对象的应用伦理学。它是从伦理学的视角审视和研究人与自然的关系。“生态伦理”不仅要求人类将其道德关怀从社会延伸到
学位
电影是人们生活的重要娱乐方式之一,也是跨文化交流的形式之一。因而,影视翻译是各国影视文化交流的重要桥梁,也是我国电影走向国际市场的重要渠道。其中,字幕翻译是影视翻译的重