论文部分内容阅读
随着中国改革开放和社会主义现代化建设步伐的不断加快和程度的不断加深,中国综合国力不断增强,中国在国际政治舞台上的地位也提升到了一个新的高度,逐渐成为国际社会关注的焦点。在与国际社会多层次和多领域的交流中,中国有更多的机会深入接触国际社会。与此同时,国际社会了解中国的愿望也愈加强烈。一年一度的《政府工作报告》主要回顾了过去一年中政府工作所取得的成就以及对下一年以至今后五年的政府工作的总体部署,内容涵盖了当代的政治,经济,外交,环境保护等社会生活的各个领域,毫无疑问为人们全面了解中国的国情和发展提供了权威信息。因此,《政府工作报告》的英译在对外正确宣传中国的形象上起着至关重要的作用。而政治术语又是政府工作报告的一个重要组成部分,因其带有鲜明的中国特色,在英译时准确地传达其文化内涵有助于国际社会更加全面了解中国的国情和发展趋势。本文运用文化兼容性原则探讨了2009年政府工作报告中政治术语的英译。文化兼容性原则是用于文化翻译的一个重要概念,指的是对文化信息的较好理解,良好的读者接受和美学赏析。常用于分析文学作品翻译的美学价值和读者的接受性。本文尝试把文化兼容性原则用于分析政治术语的英译,以提高政治术语英译的读者接受度和更准确地传达术语所蕴含的文化信息,从而为中国政治术语的翻译研究提供一种新的视角和切入点。本文总共分六章。第一章作为引言部分介绍了本文研究的主题以及简述了本文研究的目的,意义和所采用的研究方法,并对有关政治术语的英译研究及有关文化兼容性原则在不同领域的运用研究做了简要的回顾。第二章讨论了政府工作报告中的语言特征,重点总结出词汇层面的特征。第三章指出了政府工作报告中一些政治术语翻译上出现的典型问题,包括语言层面和文化层面。第四章通过结合2009年政府工作报告英译本中一些政治术语翻译实证研究,归纳了出现这些问题的原因,重点分析了社会文化因素的影响。第五章是本文的主体部分,运用文化兼容性原则详细分析了2009年政府工作报告中的一些实例,并总结出一些用于解决目前政治术语翻译方面存在的问题的翻译策略及列出了作者自己对一些政治术语的译法。此外,作者还通过对汕头大学部分留学生和英语语言中心外教的深度访谈来验证本文所提出的针对政治术语的一些翻译策略和改进方法的可行性和合理性。第六章结论部分对全文进行总结,并列举出本文的一些主要的研究发现。同时在结尾部分指出了本研究所存在的局限性,提出了将来对本课题进一步研究的建议。