【摘 要】
:
本翻译项目分为两部分,第一部分为对《家庭生活:命运与境遇的故事》第八章和第九章的英译汉翻译,原文是加拿大华裔作家郑霭龄所著的纪实性文学。第二部分则是根据本翻译所撰写
论文部分内容阅读
本翻译项目分为两部分,第一部分为对《家庭生活:命运与境遇的故事》第八章和第九章的英译汉翻译,原文是加拿大华裔作家郑霭龄所著的纪实性文学。第二部分则是根据本翻译所撰写的翻译报告,报告探讨了如何运用合适的翻译策略来实现“功能对等”。本项目翻译文本选自《家庭生活:命运与境遇的故事》。该作品真实地展现了几个加拿大华裔家庭的生活状况。翻译该作品可以向中国读者介绍加拿大华裔的相关知识,同时让读者了解加拿大华人的移民历史。本翻译报告共分为四部分:第一部分是对本翻译项目的介绍,包括介绍翻译材料,翻译中所遇到的困难和解决方法,以及该翻译项目的意义;第二部分对翻译过程中运用的理论——尤金·奈达提出的“功能对等”进行简要介绍,通过运用功能对等理论,使得译文忠实自然,并且让译文读者获得与原文读者相同的反应;第三部分探讨了翻译过程中对“功能对等”理论的运用,以及具体分析了所用翻译策略,如直译意译相结合,增词,转换和拆译;第四部分对译者在翻译过程中的心得体会进行总结。
其他文献
文章运用新制度经济学的分析方法,对我国PPP模式存在的问题进行了解释性的研究,通过对现行制度的分析和梳理,认为其中的三项制度安排是最重要的。这三项制度分别是:主管部门
对铸造充型过程进行数值模拟时,自由表面位置的确定是非常关键的一步。本文较详细地阐述了在模拟过程中如何解决自由表面的问题。主程序以及后处理程序的开发采用了MATLAB语言
本报告是关于中国著名童话作家杨红樱所著的儿童童话《神秘的女老师》的汉朝翻译实践报告。全书共为分18个章节,分别用18个故事讲述了神秘的女老师在红宫学校发生的一系列奇
较之诗歌和戏剧,现实主义小说更能充分展现18世纪英国社会复杂的现代性和处于从传统向现代转型的英国社会的社会矛盾和精神危机.笛福的小说在上述方面很具代表性.《摩尔·
本次翻译任务是将《翻译家的工作》这本书中的五篇文章译成汉语。该书汇总了2003年5月至2006年5月期间刊载在《图书》杂志上的《翻译之趣》一栏中的一系列文章。这些文章是当
在中国,普惠金融的主战场必然是农村地区,农村金融供给侧改革的核心内容是构建具备多元化和多主体以及多层次特征的农村地区普惠金融体系,关键是推进农村地区普惠金融能够创
<正>2017年底,应环保部相关部门的要求,中国印刷技术协会柔性版印刷分会在上海紫泉标签有限公司组织了一个用不超过5%溶剂含量的柔印水墨印刷、OPP膜与PE膜无溶剂复合的实证