论文部分内容阅读
莎士比亚是文艺复兴时期伟大的剧作家,他为人类文学奉献了宝贵的戏剧瑰宝。在他塑造的上千个形象和角色中,傻瓜角色因其卑微的社会地位和难登大雅之堂的形象等原因一直处于语言文学研究的边缘。他们在剧中以小丑的形象示人,插科打诨、滑稽搞笑,以说笑为生。毋庸置疑的是,傻瓜们的语言和修辞内容丰富,措辞大胆,新颖深刻,近年来不断受到学者们的关注。针对前人研究的不足,本文对莎剧中最具代表性的四个傻瓜角色——《皆大欢喜》的试金石,《第十二夜》的费斯特,《终成眷属》的拉瓦契和《李尔王》中的傻瓜的修辞语言进行研究。首先,搜集大量傻瓜角色的辞格,归类和分析得出他们的戏剧共性和戏剧功能,并阐明他们在莎剧中具有重要的欣赏价值和研究价值,同时运用认知隐喻的相关理论探索傻瓜角色的修辞特点和认知机制,从认知的角度分析隐喻性修辞的形成过程并发现他们之间的异同,并试图验证辞格能够反映角色的心理特点和认知空间。同时针对译者在翻译傻瓜角色的修辞时遇到的困难,运用认知隐喻翻译观对几个经典莎剧译本进行文本对比研究,探索恰当有效的翻译策略。隐喻研究经历了从传统修辞观到认知隐喻观的转化,越来越多的研究表明,除隐喻辞格外,明喻、转喻、拟人等修辞格在本质上也是隐喻性的,从认知角度而言是概念隐喻的不同类型,都反映着人们基于生活体验对事物的看法,是人们理解世界的基本认知方式。本文认为隐喻认知理论能为隐喻性修辞的构建及其翻译的心智过程提供有力的分析工具,将其运用到莎剧研究中可以为莎士比亚研究提供新的视角。本研究尝试运用隐喻认知理论的分析方法对傻瓜角色的几类隐喻性修辞(明喻、隐喻、转喻、拟人)进行分析,深入探讨傻瓜使用不同意象构建辞格的心理过程和认知动机,试图证明辞格反映角色的认知空间;同时考察卞之琳、方平、梁实秋、阮砷和朱生豪等现有译本,运用隐喻认知翻译观对傻瓜的翻译进行分析,并总结出三种不同的翻译策略,即完全对应翻译法、部分对应翻译法、完全转换翻译法。以期从认知语言学角度研究这一类角色的修辞及其翻译能为莎剧辞格翻译研究提供新的视角。