论文部分内容阅读
                            
                            
                                《孙子兵法》作为蕴含着深邃思想的古代兵书,不仅在中国历史上影响深远,而且通过不同语言译介,得以将独特的中国文化推向世界。翻译历史上,产生过很多知名的译本,近年来更是掀起了英译《孙子兵法》的新热潮。在这其中,英国著名汉学家约翰·闵福德于2002年出版的译本,堪称成就突出的一部作品,然而在中国国内,专门针对该译本的系统研究并不多见,其价值没有得到应有的重视。  本文着重剖析闵福德的英文全译本,以文本比对的方法进行系统研究解析,试图清晰呈现该译本的优点与不足,梳理总结其翻译特点、翻译思想和翻译艺术,并进一步追问其成因,对译本所反映出来的译者翻译行为进行理性思辨,从而填补对闵福德译本系统研究缺失的空白,对中国典籍英译在海外的传播提出启示。  文章从《孙子兵法》中文原本出发,围绕体例编排与写作特色,对闵译进行宏观比对,初步论证闵译“简约”。主体部分以中英文本比对的方式进行文本细读,逐句逐段对闵译进行系统性详析,力求客观梳理品评,分析其“不简单”之处。在文本比对基础上,归纳出译本所反映出的译者具体翻译行为背后的翻译思想、翻译策略和翻译风格,从目的论视角、翻译美学视角、阐释学及主体间性视角切入,上升到理论层面加以深入剖析,阐明我国典籍英译存在的问题,探求闵译对我国典籍英译的启示。  作者认为,闵译总体特征是“简约不简单”。“简约”指译文所用词数目最接近原本,将原本简约凝练的风格再现;独特的排版形式,以意群划分成小句,减少读者阅读阻碍;用词避免生僻烦难,大多通俗易懂,增加了可读性。“不简单”指译者对待翻译态度严谨,充分考虑底本选择;对原作的修辞手法生动呈现,音韵的把握,语义的拿捏都非常到位;最大程度考虑读者的阅读感受,体例的编排透露出译者的缜密逻辑。