布迪厄社会学视角下《高兴》的英译及接受研究

来源 :陕西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zqtoo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
贾平凹的乡土小说《高兴》由英国汉学家韩斌翻译,经亚马逊跨文化出版事业部主导出版,该小说是2017年唯一入选亚马逊Kindle First项目的中国文学作品。这种由西方商业出版社发起出版,招募汉学家翻译的译介模式是中国文学走出去的主流做法之一,值得研究。目前国内对《高兴》的英译研究多聚焦于具体的翻译方法,鲜有从社会学角度切入研究作品整体的翻译与接受。本文以法国社会学家布迪厄的核心概念工具——场域,惯习及资本为理论依据,从宏观与微观的层面对《高兴》的英译活动进行描述性研究,主要探讨文本选材、译作产生及接受三个重要环节。具体研究问题如下:(1)惯习和场域是如何影响亚马逊的文本选材;(2)韩斌在翻译过程中采取了哪些翻译方法?译者惯习和编辑资本是如何影响最终的译本形成;(3)译作在美国的接受如何?不同的资本又是如何影响其海外接受的。在研究方法上,本文主要采用了文本对比分析法、文献研究法。研究发现,首先,亚马逊选择《高兴》是捕捉到中国文学在世界文学场域中边缘位置逐渐改善的风向,同时也是受到自身选材惯习的驱使,倾向于选择拥有较多象征资本的作家作品,注重作品主题是否具有人类共通性,而《高兴》体现出对人类命运、幸福等主题的关注,且作者贾平凹拥有丰厚的象征资本,这些无疑与亚马逊的选材惯习相契合。其次本文从语言、文化、角色建构和叙事改写四个方面对比研究中英文本,发现译者整体采用归化为主,异化为辅的翻译策略。通过分析韩斌的社会化经历,发现这种翻译策略是受到她注重市场接受的职业惯习,及在多年翻译实践中形成了注重目标语读者反应的翻译惯习的双重驱使,同时也是编辑文化资本干预的结果。最后,本文通过考察权威媒体书评、主流读书网站Amazon和Goodreads的评论及评分统计后发现,《高兴》在英语读者中反应良好,而这种成功的海外接受也得益于译者,作者和出版商丰厚资本的共同助力。本文通过研究整个《高兴》英译活动与各种社会因素之间的互动,以期对中国文学的海外译介提供一定借鉴。
其他文献
近年来,诸如“我是谁”、“我是怎样的一位教师”、“我要成为怎样的教师”等这类问题引起了研究者们的关注。而这些问题终究是对教师身份这一问题进行探索。对于教师而言,身份建构或认同在教师专业发展和教师教育中占据了很重要的位置。此外,教师身份也可作为一个重要视角来研究教师教学实践。目前有研究发现,教师教学的前几年是新手教师身份转变和建构的关键阶段,在此期间,新手教师面临着在真实教学场景互动中的冲突与困惑,
学位
成书于明代中叶的《西游记》是我国第一部杰出的、富有浪漫主义色彩的长篇神话小说。小说中吴承恩在唐玄奘西行取经故事的基础上,创造了一个变幻奇诡、光怪陆离又真实生动的世界。小说突破了时空与生死,突破了神、人、物的界限,在诙谐滑稽的笔墨之外,还暗藏深意与哲理。《西游记》充满插诗,体裁繁复多样、长短不一,多达750首,是中国古典长篇小说四大名著中用韵最多的小说。由于出现的诗词叙事性较强,按照中国传统诗歌的“
学位
《平如美棠:我俩的故事》是抗战老兵饶平如创作的纪实回忆录,记述其与妻子毛美棠共同走过的六十余载时光,亦是20世纪中国家庭与历史的缩影。这部作品由广西师范大学出版社于2013年发行,作为平民作家创作的图文传记文学,自问世以来便广受关注,斩获国内“2013中国最美的书”、“年度致敬图书”、“2013年度最感动图书”等奖项。其英译本由汉学家韩斌翻译,于2018年由企鹅兰登书屋旗下的两个子公司Panthe
学位
微纳马达的自驱动运动可极大增加微马达上活性材料与污染物的有效接触、分子碰撞几率及物质传输,从而有效提高催化效率,缩短反应时间,在污染物检测和去除方面具有远超常规静态催化剂的能力。本论文中将微纳马达引入水体污染物处理体系,显著增强了催化剂的检测、降解效率。考虑到外加H2O2对水中微生物有一定毒副作用,本论文在第二个体系中以具有生物相容性的葡萄糖作为微纳马达的驱动燃料。根据“取之自然,用之自然”的宗旨
学位
英语语法对学习者的英语综合能力来说至关重要。在英语语法教学领域,关于如何进行更有效的语法教学英语教师和学者们一直在做着积极的探索。Spada在1997年提出形式聚焦教学,旨在使学生在有意义的课堂活动中关注语言形式。一些学者在理论和实证方面展开了关于形式聚焦教学应用于外语教学的相关研究。Spada和Lightbown(2008)将形式聚焦教学分为融入型形式聚焦教学和分离型形式聚焦教学,具体探讨在什么
学位
本文在概念隐喻理论和构式语法理论框架下探讨汉语温度域形容词“冷”、“热”、“凉”和“暖”用作谓语时的隐喻拓展如何受构式限制。以“冷”的隐喻拓展(温度域-情感域)为例:(a).??詹石磴的脸很冷;(b).詹石磴的脸冷了下去。从以上两个例句中发现:“很+冷”构式用于冷的隐喻拓展,接受度较低;而“冷-了+趋向动词(下去)”用于冷的隐喻拓展时却容易接受。因此,本文提出以下四个研究问题:(1)哪些构式较高频
学位
水泥混凝土具有耐久性好、抗压强度高等优点,被广泛应用于基础建设、桥梁等大型建筑工程。水泥的水化特性决定着混凝土结构的密实度、抗压折强度等物理性能,由于水化不充分及疲劳损伤等原因,水泥混凝土内外部会出现麻面、蜂窝和裂缝等缺陷,研究水泥浆体结构的形成与发展并建立一种水泥混凝土损伤检测的系统具有重要意义。压电超声传感器因其结构简单、成本低廉、适应性好,是目前在混凝土无损检测中应用最广的超声传感器。因此本
学位
葛守礼(1505-1578)是明嘉靖至万历初年的重要政治人物,他历仕世宗、穆宗、神宗三朝,被誉为“三朝元老”,可谓一代名臣。有《葛端肃公文集》十卷、《葛端肃公家训》二卷行于世。后人也关注到了他的诗文成就。本文以葛守礼为研究对象,在其现存著述的基础上,系统介绍葛守礼的生平、交游、诗文创作等情况,并深入分析其诗文作品,探究其中蕴含的文学思想。首先考察葛守礼的家世,介绍葛氏家族的基本概况。通过对现有资料
学位
朱生豪最为人所熟知的身份是莎士比亚戏剧翻译家,学界对于朱生豪的研究与评价,也大都集中在他突出的翻译成果上。朱生豪除了文学翻译家的身份外,他还是一个作家,并且著作颇多,大致包括诗歌、散文、小说与短剧。朱生豪之所以在莎剧翻译上有如此大的贡献和影响,与他深厚的文学功底是分不开的,他的文学作品在当时也为许多名师名家称道。所以,作为翻译家的朱生豪与作为作家的朱生豪是分不开的,朱生豪文学创作的史料尚待发掘和重
学位
2008年,清華大學收藏了一批戰國竹簡,對其保护與整理随即進行,至2019年11月,《清華大學藏戰國竹簡(玖)》刊布,其共收录簡文四種五篇,即《治政之道》《成人》《廼命一》《迺命二》《禱辭》,都是前所未見的佚文。本文以清華簡(玖)中五篇文獻的字詞關係爲研究對象,梳理字詞對應類别,考察其用字習慣,探究其形成原因,關注其特色用字及字詞關係,並與傳世文獻對照,希冀能爲古文字釋讀及古書校讀等提供一些啓示。
学位