论文部分内容阅读
本文所选材料为《百家讲坛》阎崇年主讲的《清十二帝疑案》中有关雍正皇帝的一讲。此次讲座的主讲人为阎崇年,口译的任务是现场交替传译讲座内容,口译形式为汉译英。近年来,戏说历史的影视作品的泛滥,让大众对历史史实的理解走进误区。为了澄清史实,还原历史本来面目,《百家讲坛》推出了“清十二帝疑案”。与此同时,随着中国在国际舞台上地位的提高,越来越多的外国人对中国的国情、文化、历史产生了浓厚的兴趣。了解中国的历史,尤其是距离现代较近的清朝历史有助于外国人更好地了解中国。基于这两种考虑,译者选择了该讲座进行交替传译,既为中国历史文化的传播做出贡献,又为希望了解中国历史的外国听众提供便利。本文以释意理论为理论基础。根据释意理论,口译活动分为理解、脱离语言外壳和重新表达三个阶段。该理论可以帮助译者在口译过程中更有针对性地分析问题,找出解决方法。本文分为任务描述、任务实施、案例分析和总结四个部分,围绕口译过程中的难点、解决原则与方法等方面进行探讨,并提出了同义转化、模糊处理、补充说明、内容简化及信息整合等五点解决方法,希望对未来的文化历史类讲座口译实践和其他口译工作者提供一些可以借鉴的经验。