论文部分内容阅读
由于字幕的特殊性质和特点,字幕翻译成了翻译实践的难点之一。字幕翻译中,经常出现不能达到翻译目的、适合观众口味或传递原文信息等方面的问题。同时,相关的字幕翻译研究已经取得了一些成就,形成了关于字幕翻译的某些观点、理论、方法和程序。然而,迄今的研究却往往在系统描述和分析字幕翻译实例方面存在不足。鉴于上述的实践和理论问题,本研究试图以现有的研究成果为资源,以目的论的三个规则为视角,采用基于理论的案例分析方法,对电影《金陵十三钗》的字幕翻译进行较为系统的描述和分析,以发现其遵守规则和运用策略方面的长处与不足。本研究通过基于目的性规则的研究发现,《金陵十三钗》的字幕翻译的主要目的包括在经济上将电影推广至世界各地以获得最大的经济效益,在艺术和文化上促进电影在不同语言文化群体之间的交流;为了实现其主要目的,译者在翻译中的多数情况下适当地采用了仿译或归化翻译策略及缩译或删译等翻译技巧,但偶尔也有这些策略或技巧运用不当之处。通过基于连贯性规则的研究发现,《金陵十三钗》的字幕翻译的主要观众对象包括对英语和西方文化了解较少的中国观众以及对汉语和中国文化了解不深的西方人;为了便于观众理解,吸引观众兴趣,译者在翻译中的多数情况下经常适当地采用了意译或归化翻译策略及相应的翻译技巧,但偶尔也有这些策略或技巧运用不当之处。通过基于忠实性规则的研究发现,《金陵十三钗》的字幕原文中包含一些具有文化特色的或文体上重要的表达形式;为了保留原文的文化特色和文体风格,译者在翻译中的多数情况下适当地采用了直译或异化翻译策略及相应的翻译手段,但偶尔也有这些策略或手段运用不当之处。本研究可望具有实践和理论的双重意义。从实践上说,本研究的发现表明,电影字幕翻译的成功与否取决于译者是否能够适当运用特定的翻译策略或技巧来达到目的性规则、连贯性规则和忠实性规则的要求;从理论上看,本研究的方法和成果有助于解决迄今字幕翻译实例描述和分析上的系统性不足的问题。