《金陵十三钗》的字幕翻译

来源 :鲁东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zr_ran
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由于字幕的特殊性质和特点,字幕翻译成了翻译实践的难点之一。字幕翻译中,经常出现不能达到翻译目的、适合观众口味或传递原文信息等方面的问题。同时,相关的字幕翻译研究已经取得了一些成就,形成了关于字幕翻译的某些观点、理论、方法和程序。然而,迄今的研究却往往在系统描述和分析字幕翻译实例方面存在不足。鉴于上述的实践和理论问题,本研究试图以现有的研究成果为资源,以目的论的三个规则为视角,采用基于理论的案例分析方法,对电影《金陵十三钗》的字幕翻译进行较为系统的描述和分析,以发现其遵守规则和运用策略方面的长处与不足。本研究通过基于目的性规则的研究发现,《金陵十三钗》的字幕翻译的主要目的包括在经济上将电影推广至世界各地以获得最大的经济效益,在艺术和文化上促进电影在不同语言文化群体之间的交流;为了实现其主要目的,译者在翻译中的多数情况下适当地采用了仿译或归化翻译策略及缩译或删译等翻译技巧,但偶尔也有这些策略或技巧运用不当之处。通过基于连贯性规则的研究发现,《金陵十三钗》的字幕翻译的主要观众对象包括对英语和西方文化了解较少的中国观众以及对汉语和中国文化了解不深的西方人;为了便于观众理解,吸引观众兴趣,译者在翻译中的多数情况下经常适当地采用了意译或归化翻译策略及相应的翻译技巧,但偶尔也有这些策略或技巧运用不当之处。通过基于忠实性规则的研究发现,《金陵十三钗》的字幕原文中包含一些具有文化特色的或文体上重要的表达形式;为了保留原文的文化特色和文体风格,译者在翻译中的多数情况下适当地采用了直译或异化翻译策略及相应的翻译手段,但偶尔也有这些策略或手段运用不当之处。本研究可望具有实践和理论的双重意义。从实践上说,本研究的发现表明,电影字幕翻译的成功与否取决于译者是否能够适当运用特定的翻译策略或技巧来达到目的性规则、连贯性规则和忠实性规则的要求;从理论上看,本研究的方法和成果有助于解决迄今字幕翻译实例描述和分析上的系统性不足的问题。
其他文献
<正>“都市旅游”是上海旅游的总体新形象,也是上海旅游的市场定位。上海市旅游工作委员会姚明宝常务副主任说,要将购物旅游、商务旅游、会议旅游、家庭休闲旅游、文化体育旅
问卷调研显示,湖北中小企业员工在生活压力、工作压力以及无成绩感等方面存在较为严重的心理困惑。本文通过分析引起中小企业员工心理困惑的成因,针对性地提出了企业员工心理
民国以后,以许问石、张轮远、王猩囚为代表的赏石家,以雨花石、大理石为主要研究审美对象,张轮远著有《万石斋灵岩石&#183;大理石谱》(灵岩石即雨花石),王猩囚著有《雨花石子记》,开
《西游记》成书于16世纪明朝中叶,主要描写了唐僧、孙悟空、猪悟能、沙悟净师徒四人去西天取经,历经九九八十一难最后终于取得真经的故事。全一百回长篇白话小说,是中国古典
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
根据有关部门和用户的要求,笔者设计出拼装式玻璃钢水箱,并提出较为合理的生产工艺,进行比较详细的力学分析。经过实际测试,证明该水箱结构具有足够的强度和刚度。
从耕地、农作物产量、农业技术及水利等四个方面分析了民国时期新疆南北疆地区在农业发展上的异同,分析了形成差异的原因,以展现民国时期新疆农业发展的大体态势。
在2013年筛选出适合黄瓜夏季嫁接的砧木品种日本青秀的基础上,继续引进了8个黄瓜砧木品种进行筛选试验,比较其嫁接成活率、嫁接后生长势、果实性状、抗病性及丰产性。试验结
2013年夏季引进4个黄瓜砧木品种,以丰田全能作为接穗品种,对嫁接成活率、嫁接后生长势、果实性状、抗病性及丰产性进行了研究。试验结果表明,日本青秀嫁接亲和性好,植株生长势强,