论文部分内容阅读
随着经济全球化的进一步深化以及中国国际地位的不断提高,中国越来越多地参与到国际交往当中,这为口译人员带来了大量的工作机会,同时也为我们提供了更好的实现自身价值的舞台。翻译工作在我国现代化建设中起着十分重要的作用,进入21世纪,我国与世界各国更加频繁的往来对我国的翻译工作提出了更多更高的要求。一直以来,口译都以其工作内容较强的专业性著称,它要求口译人员在有限的时间内将信息从一种语言转化为另一种语言,而这无疑对译员自身素质及能力有着较高的要求。每一个译员都应努力提高自身素质与能力,充分抓住机遇,迎接挑战。就目前来看,巴黎释意学派口译理论是迄今为止国际口译界最具影响力的理论体系。基于语言层次的划分,释意理论将翻译划分为语言、言语以及篇章三个层次,并通过建立翻译过程的三角模型,将翻译过程创新性地定义为理解、脱离原语外壳以及再表达。释意理论自其确立以来,以其逐步完善的理论架构和独特的理论视角,一度成为西方口译界的主导性理论,引领西方口译研究走入了以从业人员研究为主的全新阶段,也对中国口译研究产生了重大影响。中国越来越多地参与到国际交往当中,这为口译人员带来了大量的工作机会,同时也为我们提供了更好的实现自身价值的舞台。每一个译员都应努力提高自身素质与能力,充分抓住机遇,迎接挑战。本文从释意学派基本理论入手,集中阐释口译活动对译员基本素质与能力的要求,并就研究问题提出相应的建议与解决方法。口译是一个灵活的过程,每位译员都有属于自己的一套学习与工作方法。本文由导论、正文和结论三部分组成。主要内容如下:第一部分是文章导论。导论主要对文章的写作背景与文章写作的现实意义进行了阐述。第二部分是文章的正文,由三部分组成:第一章主要介绍本文的理论基础,即法国释意学派理论。本章首先介绍了释意理论的产生与发展,其后对释意理论的主要观点进行了阐述。第二章首先阐述了口译的特征与评价标准,其后作者在法国释意理论的指导下总结归纳了口译员应具备的素质,其中包括扎实的双语能力、口译技巧以及跨文化意识等。第三章主要探讨了在释意理论指导下,口译应采取的策略,包括适当的解释、合理的预测、意义对等以及文化传递。文章第三部分对释意学派基本理论、译员应具备的基本素质以及相应的口译策略进行了总结。通过本文对理论与实例的分析,作者希望能够清晰且系统地阐述自身在口译学习与实践过程中总结出的经验,以供阅者借鉴。