《洒满月光的曼尼菲斯特》(1-6章)翻译报告

来源 :华南理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sh_xq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是关于克莱尔?范德普尔(Clare Vanderpool)的成名作《洒满月光的曼尼菲斯特》前六章的翻译实践报告。该书语言细腻、生动形象,2011年获纽伯瑞儿童文学金奖,是一部成功的儿童文学作品。笔者选用文本部分主要描述了主人公艾碧林满怀忐忑,在一个暑假来到了陌生的小镇曼尼菲斯特,这里她结识了一群朋友,无意之中发现了一些神秘的物件,引起了自己对小镇往事的好奇心。在翻译的过程中,笔者遇到了一些重难点问题,如语言风格的处理、文化差异的处理、人物性格的塑造、大量名称的翻译、标点符号的处理等。经过对原文文本的分析,笔者归纳了儿童文学常用的五大翻译技巧,对具体语篇的语域变量进行分析,在充分把握原文信息的前提下从情境语境与文化语境两个层面出发,采取适当的翻译模式和方法,从而得出尽善尽美的译文。本报告一共由五部分组成。第一部分为翻译项目概述,第二部分为翻译过程介绍,第三部分为翻译理论概述,第四部分为案例分析,第五部分是报告的总结部分。通过这一实践过程,笔者对儿童文学的翻译水平得到提高,对语境和语域的理论理解进一步加深,希望本报告也能为同类文本的翻译提供一定的参考价值。
其他文献
本源语材料为湘君律师事务所的网页宣传内容,为适应全球化的发展及业务需要,对中文网站进行翻译。律所网页翻译属外宣翻译材料,除内含一定的文化色彩和半专业性语言,更多的表
本次翻译任务材料选自安东·肖恩和布琳·帕里所著《成功的事件管理》一书。该书介绍了事件管理的方方面面:从策划、预算、市场营销、物流到组织机构,不仅可以用作该学科的教
无论在人类生活中还是在自然界中,人类和动物在做某件事时都有其所遵循的简单规则。简单规则的使用对他们在生活中的成功会产生很大影响,有时候甚至影响到他们自身的性命。如
目的 观察宣上畅中渗下法联合西药治疗痰湿质盆腔炎的临床疗效。方法 将60例痰湿质盆腔炎患者随机分为2组,对照组30例予常规西药治疗,治疗组30例在对照组治疗基础上加宣上畅
本文是一篇翻译项目报告,以《组织社会学十讲》中的第四讲“组织与社会关系网络”作为翻译源文本。该文本是中国著名社会学家周雪光教授的学术著作,包含着他对组织社会学领域
原文Tourism and Hotel Market Outlook(澳大利亚版)是行业调研报告,翻译目的是为旅游和酒店行业的专业人士(预期目的语读者)做投资参考。预期目的语读者最关注、最期待的是