论文部分内容阅读
本文是关于克莱尔?范德普尔(Clare Vanderpool)的成名作《洒满月光的曼尼菲斯特》前六章的翻译实践报告。该书语言细腻、生动形象,2011年获纽伯瑞儿童文学金奖,是一部成功的儿童文学作品。笔者选用文本部分主要描述了主人公艾碧林满怀忐忑,在一个暑假来到了陌生的小镇曼尼菲斯特,这里她结识了一群朋友,无意之中发现了一些神秘的物件,引起了自己对小镇往事的好奇心。在翻译的过程中,笔者遇到了一些重难点问题,如语言风格的处理、文化差异的处理、人物性格的塑造、大量名称的翻译、标点符号的处理等。经过对原文文本的分析,笔者归纳了儿童文学常用的五大翻译技巧,对具体语篇的语域变量进行分析,在充分把握原文信息的前提下从情境语境与文化语境两个层面出发,采取适当的翻译模式和方法,从而得出尽善尽美的译文。本报告一共由五部分组成。第一部分为翻译项目概述,第二部分为翻译过程介绍,第三部分为翻译理论概述,第四部分为案例分析,第五部分是报告的总结部分。通过这一实践过程,笔者对儿童文学的翻译水平得到提高,对语境和语域的理论理解进一步加深,希望本报告也能为同类文本的翻译提供一定的参考价值。