Comparative Study of Verbal Humor from the Perspective of Relevance Blending Model-Exemplified by Fr

来源 :天津大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenshunsheng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
幽默,在日常生活中无处不在,不仅可以给人们带来乐趣,还有缓解压力、增进人际关系等作用。此外,幽默还能折射出人们的智慧和人生态度,是提升人格魅力、增强号召力、影响力的重要手段。   为了揭示潜藏于言语幽默解读背后的那座认知“冰山”,近年来,已有不少语言学者对言语幽默从不同的角度进行了研究。关联理论中的最佳关联原则是讲话人得以制造幽默效果和听话人理解幽默效果的认知基础,而概念合成理论提供的分析手段更加能够展现幽默解读时语义的动态创生过程。基于关联理论和概念整合理论,旨在进一步挖掘解读言语幽默认知机制,本文实验性地提出一个认知图式--关联整合模式,以《老友记》和《武林外传》这两部中英情景喜剧为个案利用图式详实阐释了解读言语幽默的认知机制,并通过中英幽默产生机制的对比分析了中英幽默的相似及不同之处。   本文应用这样一个假设:言语幽默的成功解读不仅依赖于关联和推理,同时也依赖于概念合成和新显结构。本文提出的关联整合模式对于分析譬如委婉语,谚语等其他语言现象具有潜在的指导意义和参考价值。
其他文献
语码转换作为不同语言接触的一种自然结果,自20世纪70年代以来就引起语言学界的广泛关注,如今已然成为语言研究的重点。大量的国内外学者从不同角度对语码转换做了细致研究。根
斯珀伯和威尔逊于1986年发表著作《关联性:交际与认知》,认为:语言交际是一种明示推理交际,其交际过程以明示性为向导,于新、旧信息之间进行,同时交际者动态的认知语境不断地在实际
本文是以隐喻性认知理论为视角,对翻译思维过程进行的一次较系统性探索。   现代隐喻理论也已不再把研究重心放在其修辞功能上,而是将隐喻看作一种概念现象来探讨其工作机制
目的了解2004~2007年南京市放射工作人员接受外照射的剂量水平。方法按照《放射工作人员个人剂量监测方法》的要求,采用热释光剂量方法监测。结果4年人均年剂量为2.28mSv,人均
词义是语言中变化最明显、最频繁的因素,语言学家认为每个词义都构成了典型与边缘之间的连续体,因而会导致词义的含混与模糊,所以一词多义现象一直以来都是传统语义学的研究热点
杰克·伦敦是19世纪末20世纪初美国文坛的杰出代表。他的一生虽然短暂,但他将自己的一生奉献于写作并活跃于各类社会活动之中。他是一名作家、一名新闻工作者、还是一位社交
21世纪以来,世界经济、政治、文化的全球化对人才提出了新的要求。英语作为一种世界通用语在国际社会中发挥着越来越重要的作用。为满足新的时代对人才培养提出的新的要求,国
作为一种“商业语言”,会计英语在现代商业中发挥着特别重要的作用。自中国加入到全球化的进程以来,会计英语的使用和翻译在我国的经济发展中也变得越来越重要。本论文运用了维
经典作品往往有很多译本。同一作品,往往因多种不同的译本、不同的译语特点而受到不同时代读者的喜爱。尽管《了不起的盖茨比》在文学上价值非凡,在中国自1982年起就有多达16
《红楼梦》流传至今已逾两百年,其在英语世界的传播几乎与其问世时间同步,但《红楼梦》在世界文学中得到正确的评价则经历了漫长而艰辛的英译历程。前人有关《红楼梦》英译史的