论文部分内容阅读
传统修辞学中,转喻仅被认为是一种修辞格,具有文学性,处于辅助修饰地位,用来增强语言表达效果。20世纪70年代末,认知语言学兴起,90年代开始,转喻逐渐受到关注,随着转喻研究的深入,转喻是一种认知方式,普遍存在于人们日常思维和行动中的观点已经逐渐被接受。在文学语言和日常语言中会涉及到很多转喻现象。从认知语言学视角来研究转喻的成果颇丰,如转喻的本质,认知机制和分类等,然而运用认知语言学的理论来研究转喻翻译的成果较少。在认知语言学的众多理论中,识解理论可以被用来解释翻译的认知过程。翻译本质上是一种动态的认知识解活动。识解是人类认知的一种主要方式,它是Langacker(1987)在认知语法理论中提出的术语。它指的是“人们具有用不同方式来理解同一场景的能力”(Langacker,1987:361)。它的重要性在于它是形成概念,语义结构并进行语言表达的必经之路。因此识解在翻译过程中如原文理解及译文表达是必不可少的。识解可以从五个维度,即辖域,背景,视角,突显和详略度来描写。话剧《日出》是一部以20世纪30年代旧中国大都市生活为背景的四幕剧,批判了“损不足以奉有余”的黑暗社会。在蕴含了中国文化底蕴的话剧《日出》中,在其贴近日常语言的对话中有丰富的转喻表达,这也体现了转喻的普遍性。目前,可以找到的《日出》正式的英译本只有一个,即1960年7月由外文出版社出版的巴恩斯版的《日出》。本文以话剧《日出》及其英译本为语料,以认知语言学中Langacker的识解理论为理论基础,将识解理论运用到转喻翻译中。本文主要运用定性研究方法,具体分析了识解的五个维度包括辖域,背景,视角,突显和详略度在汉语转喻英译过程中的体现,以期说明识解理论对汉语转喻英译认知过程的解释力,并且进一步对汉语转喻英译策略进行了探究。