论文部分内容阅读
随着全球化的不断深入,各种文化之间的交流碰撞达到了前所未有的广度和深度,一方面,翻译作为一种媒介促进了各族人民对于异族文化的理解和吸收,另一方面,现代人类的文化需求也给翻译带来了新的挑战。其中文化意象的传递就是翻译工作者面临的一个严峻课题。由于译语读者“求新”、“求异”的心理,仅仅达意传旨已经远远不够,读者还需要接触到新鲜生动的外族文化意象,从而扩大自己的文化野。视鉴于文化意象的重要性及其翻译的难度,笔者决定对这一课题进行全面深入的探讨,以期给今后的翻译工作者提供一点思考。文章共分五部分。第一部分引言简要介绍了文化意象问题的研究背景。笔者为,认翻译理论家谢天振教授是国内对文化意象问题研究的分水岭。对于该课题真正意义上的研究就始于谢天振教授。论文第二章明确了语言、文化与翻译之间的关系,为文化意象问题奠定了研究基础。自第三章起,笔者开始真正进入文化意象问题的探讨。首先从其概念入手,分析其含义和特征,然后进行分类描述。明确文化意象的特点后,之笔者提出了文化意象传递的几个现实性问题,归纳了五种具体的翻译策略,并且针对这五种方法总结出一条应用优先原则。另外,笔者还指出,在选择文化意象的传递策略时应该全面考虑各种因素,尤其是文本因素和时代特性。在文章末尾,笔者回应前文,对传递文化意象时常常面临的几对矛盾进行了阐述。在整篇文章中,都贯穿着这样一个思想:即译者是文化交流的使者,应该把尽最大可能传达原文的文化意象视为自己的职责之一,不断提高自己的双文化能力,促进民族文化的交流与传播。