戏剧翻译——以目的论分析《雷雨》英译本

来源 :江西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yyjay1315
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
戏剧是一种独特的文学体裁,它融合了小说,诗歌,散文,议论文等的文体特点,是深受广大人民群众喜爱的艺术表现形式。戏剧的翻译向来被认为非常之棘手,因为其具有两个生命,一个存在于文学体系中,一个存在于戏剧体系中,其双重性给翻译带来了极大的困惑;而且戏剧的两大属性,可表演性和文化负载性对翻译者提出了更高的要求。长期以来,对于戏剧的翻译,众说纷纭,始终没有找到一个合适的理论来指导译者对其进行翻译,同时对于戏剧的译作,也始终没有一个完善的翻译批评标准体系来对其进行评价,对其进行比较,以不断地完善译本,使其更加符合价值主体(比如读者)的需求。 鉴于此,本文从以“充分性”为翻译标准的目的论着手,通过对中国戏剧的代表作——《雷雨》的英译本(王佐良和巴恩斯通合译,1958年)进行描述性的分析,说明目的论对于戏剧翻译的指导作用及其适用性。同时,莱斯早在1971年就提出把翻译行为所要达到的特殊目的作为翻译批评的新模式,通过本文的分析,可以判断《雷雨》总的来说上是一部成功的译作,但是随着时代的发展和价值主体的意识,层次等的改变,对于译本也产生了新的需求和更高的要求,这也正说明译无止境的道理。 本论文共分五章。 第一章由三部分组成,首先介绍传统的翻译等值观,以及中西方学者对其的阐释,接着,指出等值观的缺陷和相对性,明确新的翻译标准即充分性是对传统翻译观的突破,是更加适合翻译实践的,指明研究的动机和问题。其次,说明研究方法和目的。最后,概述论文结构。 第二章主要介绍目的论的基本概念,回顾其发展过程以及主要的原则。 第三章介绍戏剧的特点以及在翻译中由于其双重性所带来的困难,然后介绍曹禹和雷雨这一剧本,以及王佐良和巴恩斯通的翻译目的。 第四章,通过对雷雨的译本分析,发现目的论的几个原则是如何主导着译者的翻译方法和策略。 第五章,总结目的论对于戏剧的指导作用及其适用性,并指出以目的原则为基础的翻译批评体系对于翻译的促进作用。
其他文献
“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”的林语堂是20世纪著名的文学家和翻译家。在中国大陆,他的作品直至20世纪70年代末才开始受到关注,并且对其诗歌翻译研究,尤其是从翻译美学角度
8年定期储蓄品种早已被取消,可广东省梅州市一家银行却向储户签出了8年定期存单,并按原利率向储户支付了利息。那么,多支付给储户的利息,银行能追回吗?    银行疏忽,整存整取延续错误8年     谢秋翠是广东省梅州市人。2000年7月6日,她来到梅州市甲银行(以下简称梅州甲银行),要求存入7.7万元,为8年整存整取。其实,从1996年5月1日起,我国已经取消了8年期定期整存整取储蓄种类。可是,银行工
苏珊·格拉斯佩尔是二十世纪初美国戏剧的领军人物,被誉为“美国现代戏剧之母”,其独幕剧代表作《琐事》一直被认为是女性主义戏剧的经典作品。通过在舞台上展现男性在空间、
李 歌  国家二级心理咨询师。著有《幸福女人DE四大智慧》《将美丽进行到底》《三天改变一生》等。  虚报礼物价格,这样的男人靠谱吗?  李老师:  我是“80后”,未婚先孕生有一儿,为这事没少让父母操心。  去年,我在相亲网站上认识一名1975年生的男人。他在外地的国企工作。我们的联系方式是电话、短信和QQ。一段时间后,我们见面了。我对他没什么感觉,只是我年龄也不小,想先交往再说。但才一个月他就说
期刊
19世纪英国小说家托马斯·哈代是维多利亚时期一位著名的作家,曾被誉为这个时期最后一名最伟大的作家和诗人。哈代在其88年的生涯中,曾出版了14本小说,4本短篇小说集,8本散文集和
一个人平常要多说话,说的多,错的多,踩的雷多,未来再踩雷的可能性就小了。    人际关系90%的内容,是由废话构成的。职场交流80%的内容也是由废话构成的。废话是一个角度问题,从一个角度来看,它是无用的;从另外一个角度来看,却有它存在的价值。  它是润滑剂,当别人的怒火毫无保留地倾泻下来的时候,也许立刻就能破了你的防线。你会感到疼痛,会觉得尖锐得无法接受。而这时,废话就能起到一个润滑的作用,在他对