论文部分内容阅读
随着全球化的不断加深,中西方文化的交流越来越频繁密切。作为文化传播的一种有效途径,影视作品在我国的荧幕上也更加活跃起来。同时,影视翻译,尤其是英文电影的字幕翻译也成为了翻译研究的一个重要领域。2010年在中国上映的影片《盗梦空间》创下了过八亿美元的票房,其中在国内票房就达6千8百万美元。在当年的奥斯卡奖项角逐中,《盗梦空间》同样取得了不俗成绩。上世纪80年代,Lefevere提出的改写理论改变了人们的翻译观和翻译研究模式。这一理论突破长久以来翻译研究以原文分析为中心的模式,将翻译产生的历史,社会和文化语境加入系统考察并对译文进行描写研究。但现有的研究中,对于改写理论如何指导翻译实践的探讨并不多,且多停留在概括抽象的层面,缺少对于具体,可操作性规律的研究总结。因此,文章以Lefevere的改写理论为指导,通过个案研究的方法,对《盗梦空间》电影字幕英汉翻译中的改写现象进行研究,尝试探寻电影字幕英汉翻译中的具体规律。文章试图回答以下两个问题:(1)《盗梦空间》电影字幕英汉翻译中的改写主要有哪些类型?(2)基于对这些改写类型的描述阐释,能总结出哪些改写规律?通过对《盗梦空间》字幕英汉翻译中的改写现象进行观察,将其分类为三个主要类别,即词汇层面,句子层面及语篇层面的改写。通过对这些主要类别的描述及阐释,文章得出以下主要发现:(1)在字幕英汉翻译中,改写现象主要出现在词汇及单句层面,多以词义改变,词义削弱,词义删减,词义添加及句子结构重组,省略,句义改变的方式完成;这两个层面的改写常受目标语观众的接受程度和喜好限制,因此,翻译过程中译者需要紧密结合当下社会的文化趋势;(2)在句子间的改写中,句子结构改变和句子意思改变两种方式呈现出先后差异:当改变句子结构的方法无法减低目标语观众的理解难度时,改变句子意思的方式就被采用,通过部分或全部改变句义来达到减低观众理解难度的目的;(3)不论是在词汇层面,还是句子层面,改写现象最终体现了两方面的改变,即:表层结构的改变和深层意思的改变;方法通常有合并,添加,删减,弱化和省略这五种。文章通过描写翻译研究方法对《盗梦空间》字幕英汉翻译中的改写现象进行描述阐释,从已有的文本出发探讨了翻译文本,翻译过程,译者的作用,翻译方法使用的趋向。这一研究过程有利于学者更好的了解分析翻译过程中隐性的限制因素,从而提高译者对翻译的整体性理解,更好的指导翻译实践。