论文部分内容阅读
商务合同是具有法律效力的文件,在经济活动中具有重要作用。随着跨国经济交流的繁荣发展,商务合同翻译的重要作用日益凸现,已越来越多的出现在研究领域。然而合同翻译尚未得到充分发展,作为翻译学中的一个分支,合同翻译有着它内在的规律,因而需要对它进行系统的研究。20世纪70年代产生于德国的功能派翻译理论以目的文本及目的语文化为导向,提出了目的性原则,肯定了忠实性原则,并提出了翻译标准多元化的观点,指出翻译工作者有权选择最适合实现译文预期功能的翻译策略。功能理论为翻译研究开辟了新的领域,因此,运用功能翻译理论来指导应用文体翻译实践有着重要的现实意义和理论价值。功能翻译理论内容丰富,值得深入研究。本篇论文即从功能视角探讨商务合同翻译,研究其翻译原则和策略,意在指导翻译实践,提高合同英汉互译的质量。
本文共分五部分:第一章简述了本论文写作的目的,提出了商务合同翻译的四点假设。第二章概述了功能翻译理论的发展及其核心思想,重点分析了Reiss的类型学理论,Vermeer的目的论和Nord的功能+忠诚原则。第三章论述了商务合同的范畴及特点,对其翻译过程进行分析,探讨如何实现合同文本的交际功能。在实现文本的交际功能方面,传统翻译理论存在不适宜性,归纳出合同翻译过程中存在的目的论思想,从而将功能翻译理论应用于合同翻译。第四章从功能交际的角度研究商务合同翻译的原则和翻译策略的选择。Reiss的类型学理论,Vermeer的目的论,Nord的功能+忠诚原则能够有效的帮助译者确定翻译原则,选择翻译方法。论文创造性的提出商务合同翻译的功能原则和以归化为主的翻译策略,同时指出译者从功能的角度可以创造新的翻译方法。第五章为结论部分。论文将功能目的论的目的性原则和忠实原则应用于商务合同翻译过程中,分析如何实现合同译本的预期功能,指出目的论思想是译者确定翻译原则的前提,以目的论为基础确定的翻译原则和翻译策略能够突出合同的目的性,有效实现译本的预期功能。
本论文从功能角度系统探讨商务合同的翻译原则及翻译策略,对合同翻译发展前景进行了预测,提出了翻译原则动态性的观点,以活跃应用翻译理论研究,促进实用文体翻译质量的提高。商务合同的翻译标准也是动态发展变化,商务合同的翻译原则也是发展变化的,译者应该充分认识到这一点。