【摘 要】
:
作为科技交流的媒介之一,科普作品在社会生产生活中起着至关重要的作用。近年来,随着国内环保意识的提升,生态保护主题的科普作品日益受到关注。此类作品的翻译实践也成为研究热点。谈及生态保护类作品,美国作家蕾切尔·卡逊的Silent Spring可谓警世之作,该作品于1962年出版,我国的科学出版社最先引介国内,并于1979年出版了吕瑞兰译本,近年来Slient Spring一书又迎来一场复译高潮。传统翻
论文部分内容阅读
作为科技交流的媒介之一,科普作品在社会生产生活中起着至关重要的作用。近年来,随着国内环保意识的提升,生态保护主题的科普作品日益受到关注。此类作品的翻译实践也成为研究热点。谈及生态保护类作品,美国作家蕾切尔·卡逊的Silent Spring可谓警世之作,该作品于1962年出版,我国的科学出版社最先引介国内,并于1979年出版了吕瑞兰译本,近年来Slient Spring一书又迎来一场复译高潮。传统翻译理论以原文为中心,以忠实程度作为衡量译作优劣的标准,译文和译者处于边缘化地位。科普翻译亦然,多半只注重译文的忠实性和科学性而忽略了文学性与趣味性。幸而自翻译研究出现“文化转向”后,译界开启了以译入语和译者为中心的研究,译者主体性随之成为译学研究的重要课题。这一趋势折射到翻译实践中,呈现为译者对译文处理的主体地位,包括对译文风格的把控,对译文内容的把控等等。具体到Silent Spring近年来推出的汉译本与首译本的行文风格迥然不同;译者对原著中有失偏颇的论述做了修正,在翻译过程中运用恰当的翻译方法和技巧对原作中的谬误作了相应处理,这也是译者主体性的明确体现。本文以译者主体性理论为指导,以距原著出版年代最久的吕瑞兰译本(之后简称吕译本)和北京大学出版社2015年出版的张白桦译本(之后简称张译本)为研究文本,对比译者主观能动性在两译本中的体现,通过分析不同时代的社会历史语境探讨译者客观受动性在两译本中的体现。总结具体的方法和技巧,进而为科普作品的翻译略尽绵薄之力。
其他文献
本论文是一篇基于机器翻译的翻译实践报告,源文本选自牛津通识读本系列中的《牛津通识读本:国际关系》(International Relations:A Very Short Introduction)一书中的引言和第一章,主要介绍了一些与国际关系主题相关的理论,阐释了国际社会中主要大国间国家关系,剖析了巴以冲突等国际上的重要事件,让读者对二十世纪下半叶及二十一世纪初期的国际形势有一个了解。机器翻译发
此次英译汉翻译实践报告材料取自全球著名的瑜伽导师瑞秋·布雷滕的To Love and Let Go(《爱与放手》)。全书共计21章,笔者参与翻译单数章节,参与审校双数章节。本次翻译实践报完整记录此次翻译任务,并以认知语言学的翻译观视角分析本次翻译实践素材中有关心理描写的内容,最后总结得与失。本篇实践报告的材料是作者的自传体小说,记录了她从儿时到为人母二十多年里经历的事情以及心路历程,许多篇幅都是对
本次翻译实践报告以《美国廉价小商品史》的介绍和第一章节的英汉翻译活动为研究对象。原文以廉价小商品为切入点,通过描述其产生、发展、繁荣、衰落来描述美国人和美国社会的性格特点。在彼得·纽马克提出的交际翻译与语义翻译理论指导下,译者成功克服了词汇层面、句法层面与文体层面的翻译困难。在本实践报告中,译者先对本次翻译任务的背景与意义作出了简要介绍,然后对本书的题材和语言特色进行了分析,继而确定了本书为信息型
本篇翻译实践报告中的原文本选自贾皮特·威尔第·德斯的作品《听见幸福-耳聋治愈的历史》。该作品属于自传与历史叙述相结合的文本,以作者的自身经历为基础,主要讲述了作者患耳聋到寻求治愈方法的切身经历,描述了耳聋治愈在美国社会的发展情况。聋哑人群如何能像正常人一样与人交流,是社会各界医学专家努力的方向。基于这一点,有关耳聋的文献资料就显得相当重要。因此,笔者选择了该作品中的引言部分作为翻译对象,并在此基础
本篇翻译实践报告的原文本选自美国当代作家尼古拉斯·斯帕斯克的爱情小说《每一寸呼吸》。小说主要讲述了一对异国恋人在爱情和责任之间的艰难抉择,以及他们久别重逢的爱情故事。并由此引发读者对于爱情和人生的思考。从文本类型上来说,通俗小说属于呼唤类文本。为了让中文读者有更好的阅读体验,译文应该流畅优美,可读性强。因此,作者选取了纽马克的交际翻译理论来指导此次翻译实践。在本报告中,作者首先对翻译项目和交际翻译
随着我国综合国力不断增强,外交活动日益增多,文化交流日益频繁,翻译工作逐步开展,翻译研究也日益深化,一些国内的翻译理论也在世界范围内得到认可。清华大学著名教授胡庚申提出了生态翻译学翻译理论,它是基于翻译适应选择论发展起来的。笔者选用其中的“三维转换”原则作为理论指导,即从语言、文化和交际三个维度来分析英译汉时应该采用哪些转换策略,从而在该原则的指导下获得高质量的译文。笔者选取布赖恩·拉德(Bria
如今,越来越多的人对历史这一学科感兴趣。究竟什么是历史,我们该如何看待历史等问题也成为普通大众关注的热点之一。然而,国内图书市场上历史哲学科普类书籍却相对较少,而译者的时代使命之一就是帮助大众了解西方社会对这一问题的看法。笔者此次翻译实践节选于英国历史学家Keith Jenkins编写的《反思历史》一书,作者在书中结合后现代主义给出了关于我们应该如何认识历史的答案,旨在给人们客观看待历史提供一个新
呼吸对于古人来说是一种精神状态,自史前以来,对呼吸的认识塑造了人们的社会历史和哲学信仰。人人都希望空气是新鲜洁净的,但随着空气污染的加剧,这一期望已无法实现,而如今像COVID-19这样的呼吸道病毒正在全球范围内肆虐,不仅威胁到了我们的生命健康,也为经济灾难带来巨大灾难。因此,与医学领域相关的文本翻译引起了越来越多的重视,准确规范翻译此类文本也显得意义重大。本次翻译实践报告选取著名呼吸生理学家埃德
儿童文学是专为儿童创作的文学作品,既涵盖了文学作品的一般特点,同时考虑到儿童的身心发展规律,又有其自身特点。儿童年龄越小,越依赖于形象化的手段。因此,儿童文学往往采用各种修辞手法,使画面生动形象,儿童诗中,还特别注重韵律美。兼顾儿童的词汇量和审美情趣,还灵活运用感叹词、拟声词等,让孩子阅读起来既有趣又简单。此外,儿童文学与成人文学有很大的不同,即它特别强调教育性。本报告首先主要介绍了中国儿童文学的
本次翻译实践的材料选自悬疑小说《银锭》(The Silver Pigs,1989),该书的作者是英国悬疑小说家林赛·戴维斯(Lindsey Davis)。小说的主人公法尔科是一名私家侦探,整本书记叙了他的所遇所见。小说设定的时间背景为古罗马时期,特定的历史背景与现代悬疑小说的题材紧密结合,成为该作品的一大亮点。本论文是一篇翻译实践报告,该报告是对《银锭》节选部分的翻译进行的总结。笔者选用彼得·纽马