情景喜剧字幕翻译中的信息重构

来源 :南京理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:szneptune
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国英语学习者的增多以及英语国家影视作品的大量传播,市场对于保留影视原声的字幕翻译的影片的需求不断增加。由此看来,对字幕翻译这种辅助手段的需求也在增大:对字幕翻译的研究也应该相应受到翻译界学者的重视。本文以韦努蒂的归化异化理论为主,结合字幕翻译的特点,探讨情景喜剧字幕汉译的策略。韦努蒂的归化翻译思想倾向于目标语读者对原文的透彻理解。基于施莱尔马赫的翻译道德观点,韦努蒂认为对外语文本和外国文化的尊重和缺乏尊重的态度就是异化和归化。情景喜剧字幕翻译可归类为文学翻译,其文化和喜剧效果的传递无疑是翻译之中的重难点,同时字幕制作特点也是字幕翻译中需考虑的一个因素。本翻译实践报告为英译汉翻译实践,原文字数为一万多字英文,翻译对象为20世纪50年代由美国哥伦比亚广播公司(CBS)放送制作的一部美式情景喜剧I LOVE LUCY。笔者针对剧中出现的多种语言文化传递现象,结合实例来探讨翻译对策。针对同音同形异义词(谐音双关)、语气词、人名地名、英语字母拼写以及不规范语言变体的翻译,采取加译、转译、省略、意译、加注的翻译对策,以探讨韦努蒂翻译思想运用于字幕翻译的可行性,希望对美式情景喜剧的字幕翻译提出一个适用的翻译指导思想和对应的翻译策略。
其他文献
《文选》中录入了8首潘岳赋。其中《藉田赋》和《射雉赋》分别反映了潘岳青年时期扬才露己及无忧无虑的思想;《秋兴赋》反映了其处于官场斗争中的归隐思想;《怀旧赋》中有一些
针对非线性且分类界线模糊的药品质量类别快速测定难题,将近红外光谱分析与模糊神经网络相结合,经研究提出近红外光谱模糊神经网络分类方法,用于计算辨析中药等化学组成复杂
微塑料一般是指直径小于5 mm的塑料纤维、碎片或颗粒。环境中的微塑料来源广泛,性质稳定,是疏水性有机污染物和重金属的理想载体。微塑料易被浮游生物、鱼类及低等生物误食,
随着电视传媒的普及,卫星电视的全球覆盖,电视汉语教学节目打破了常规课堂教学的时间和空间限制,将教学和传媒完美结合,以其独特的优越性推动着汉语国际教育事业的发展。中日
目的明确阶段变化理论的群组管理模式对哮喘患者吸入剂使用依从性的影响,探讨增强哮喘患者使用吸入剂依从性新的管理模式。方法选取呼吸科就诊的支气管哮喘患者随机分为对照
科学整合和高效利用相关资源是巩固和提升“双创”人才培养效果的科学路径。面对国家、社会在“双创”教育方面的巨大资源投入,高校要树立科学整合的理念,充实资源整合的内容
近 2 0多年来 ,大气碳收支不平衡 ,即碳失汇 ( Missing carbon sink) ,一直是全球碳循环研究的核心问题之一。在总结全球碳失汇的主要研究成果基础上 ,分析了碳失汇数量和可
啤酒中的有机酸是一类重要的风味物质,其种类和含量直接影响啤酒的口味。该文探索了一种简单、快速测定啤酒中挥发性有机酸的方法,样品经中和、浓缩后,未经衍生处理直接注入气相
在人类几千年的文明历史中,社会在不断的发展,经济也在不断的进步,但是对于如何治理好一个国家却都在各自的探索着适合自己国情的治理方式。法律无疑是被绝大多数国家所选择
本文系统分析了频率应用和规划策略、单双路分布系统建设策略、分布系统共用策略、与其他系统干扰规避等TD-LTE室内覆盖组网方案所涉及的核心技术问题,随后基于组网方案研究