【摘 要】
:
汉译实践报告以林语堂The Vermilion Gate为源语文本。The Vermilion Gate(《朱门》)、Moment in Peking(《京华烟云》)与A Leaf in the Storm(《风声鹤唳》)合称为林语堂“小说三部曲”。The Vermilion Gate(《朱门》)描述上世纪30年代中国西北地区的社会风貌。现存四个译本:劳陇和劳力合译本《豪门》、劳陇和黑马合译本《朱
论文部分内容阅读
汉译实践报告以林语堂The Vermilion Gate为源语文本。The Vermilion Gate(《朱门》)、Moment in Peking(《京华烟云》)与A Leaf in the Storm(《风声鹤唳》)合称为林语堂“小说三部曲”。The Vermilion Gate(《朱门》)描述上世纪30年代中国西北地区的社会风貌。现存四个译本:劳陇和劳力合译本《豪门》、劳陇和黑马合译本《朱门》、宋碧云译本《朱门》、及谢绮霞译本《朱门》。前两个译本除书名不同外译文基本一致,后来也未公开再版。目前市面上通行译本为谢绮霞的《朱门》,该译本完成于1979年,只是其中一些部分还有待推敲。随着林语堂作品研究的日益深入,重译The Vermilion Gate具有较大学术与应用价值。实践报告取谢译标题《朱门》,以第十五章及第十六章的翻译实践为基础撰写而成。报告以林语堂1933年在其《论翻译》一文中提出的“忠实”“通顺”和“美”三条标准为理论指导,从语言、文化、审美三个维度剖析翻译过程中遇到的难点,运用具体案例分析翻译过程中所采取的多种翻译方法。在语言层面,运用音译法与意译法翻译人名、地名和专有名词,运用改译法翻译对话,运用转译法翻译环境描写。在文化层面,运用回译法处理唐诗与汉语俗语,运用直译加注法翻译藏族文化习俗表达法。在审美层面,保留原文修辞或增译修辞,运用许渊冲的深化原则处理流水句、四字格等。语言与文化层面多种翻译方法的运用使得译文在“忠实”与“通顺”之间达到平衡,在准确传达原文神韵的同时基本满足汉语读者的阅读目的;审美层面运用修辞、流水句与四字格再现原文的意美与音美,使译文在基本实现“忠实”“通顺”的基础上给汉语读者带来“美”的享受。The Vermilion Gate(《朱门》)优美精炼的语言及其中涉及的诸多文化现象给译者带来较大难度,而林语堂“忠实”“通顺”“美”的理论却给其作品的翻译提供了理论指导。汉译实践以“忠实”“通顺”“美”三原则为指导,通过运用音译、直译、意译、改译、转译、回译、增译、深化等翻译方法基本解决了翻译过程中遇到的难点。译文在内容上忠实原文,在表达上符合汉语读者的阅读心理,在审美上追求意美与音美,还原林语堂之文风。汉译实践注重传达原文风格与美感,在实现“忠实”“通顺”的基础上达到林语堂关于艺术文本的翻译标准,即风格与内容并重。但由于译者水平有限,加之参考文献较短缺,译文及实践报告不足处在所难免,争取不断改进,也希望该译文及报告为林语堂作品研究及翻译提供些许参考。
其他文献
教师的课堂反馈是教学环节中的重要组成部分,对学生学习兴趣和动机也产生影响,并最终影响学生整体学习效果。学生学习外语时,会受到内部因素和外部因素的影响,其中,动机是重要的内部因素,强烈的学习动机激励着学生努力地学习,不断地超越自己。相关研究大多关注教师课堂反馈的功能和使用频率,但是关于初中英语教师课堂反馈对学生学习动机影响的研究较少。因此,关于英语教师课堂反馈对初中生学习动机影响的问题值得研究。本研
O2O模式在生鲜农产品行业中的应用,使得网络平台与本地生鲜超市实现了线上与线下业务的融合,这不仅满足了消费者对购买生鲜农产品的信息便利、获取便利、支付便利等需求,而且提升了生鲜农产品供应链的运营效率。然而,O2O模式的运用并未消除生鲜农产品供应链上的一系列风险,甚至出现了一些全新的风险因素,如网络舆情风险、售后服务风险、配送服务风险、网络安全隐患等,这势必增加了生鲜农产品供应链风险管理的难度。对于
我国资本市场推进的以信息披露为核心的注册制,旨在提高上市公司融资效率,调整股权融资市场化发行定价机制,充分发挥市场对资源配置的决定性作用。企业不同的资本结构意味着不同的所有权配置,不同的融资工具代表着不同的收益分配和控制权安排。通常情况下,股权投资者要求的回报率与预计企业存在的风险水平成正比,与企业未来所获收益的不确定性成反比,即股权融资成本取决于股权投资者对风险和收益的期望。而企业信息披露作为投
针对工作场所性骚扰,我国已经初步构建了一套民事侵权法律制度加以规制,同时在劳动法律制度中明确要求用人单位对工作场所性骚扰承担防治义务。对用人单位课以防治义务能够最为有效地降低工作场所性骚扰给劳动者造成的损害。然而,现有规范在实践中却出现了对男性保护缺位、规范保护功能偏离以及权利救济无从实现三方面问题。究其原因,是用人单位防治义务制度的保护对象不完整、义务内容不具体以及责任机制有欠缺。为此,完善用人
本文是一篇英译汉翻译实践报告,源语文本选自艾拉·弗朗西丝·桑德斯的科普书籍《吸收阳光:微谈宇宙》。该书以平实的语言向青少年解释了天文、物理、生物等科学现象。本翻译实践选取了该书前26篇文章作为源语文本。近年来,机器翻译技术发展迅速,机器翻译译文质量也逐步提升,但与人工翻译相比还有差距,因此需要译后编辑。本文运用赖斯的文本类型理论,分析源语文本为信息型文本,翻译信息型文本要做到简单明了。信息型文本侧
无因管理作为债的一种产生方式,学术界有不少学者对其进行了研究,也有许多相关的论著,但总体而言,学者对无因管理的研究大多是用以面带点的方式进行的,对于无因管理的适用以及认定均有提及,但一个法律行为或事实有其相应的构成要件,若不能清晰的阐明各个要件的适用范围与规则,那么由此构成的法律行为或事实以及相应制度也缺乏一个可信的理论基础与可行的实践方法。因此本文将对无因管理中的“无义务”要件进行分析与论证,对
移动互联网时代,社交软件的应用越来越广泛。微信凭借其功能多样、操作简单、熟人网络等特点,成为了移动社交媒体的佼佼者。它不再只是传统的即时通讯软件,更是一个信息传播、分享、获取的平台。微信已经成为了新生代女性农民工人手必备的社交软件,那么新生代女性农民工微信使用是否与其身份认同之间存在某种关联?笔者带着此种疑惑,开展了本项研究。新生代女性农民工在城市生活中面临着社会阶层身份和性别身份的双重挑战。本文
互联网金融依靠科学技术进步和经济发展迅速崛起,席卷全球市场,向传统金融中注入了第三方支付、网络借贷等新兴的活力。其中,网络借贷以其较低的市场准入条件和较高的投资收益等优势,吸引了众多资本相继投入,导致网贷机构的数量呈爆发式增长。然而,由于相关管理规定的缺乏以及监管的相对滞后,大量网贷机构频频爆出倒闭、跑路、资金链断裂等问题,使得投资者的资本被侵蚀,网络借贷市场的平衡被打破,甚至对其他金融业产生了不
随着离婚率持续上升,夫妻间关于离婚协议的纠纷数量不断攀升,其中有一类是离婚协议约定婚姻存续期间共有房产归夫妻一方或子女所有,事后由于各种原因房产并未进行过户,导致不动产登记簿上所有人与约定所有人不一致,执行法院依据“权利外观”查封约定房产,由此造成案外人(约定的所有人)提出的执行异议审查及执行异议之诉。在执行异议之诉中,法院审理焦点是对于执行标的案外人是否有权排除强制执行。对此的判断,需要识别案外
次级制裁不仅针对受制裁目标国的经济,还对其他第三国的经济活动作出了一定的限制与要求。美国是最主要的实施次级制裁的国家,次级制裁已成为其推行对外政策、维护国家安全的重要方式。美国次级制裁的实践由来已久,已经形成了较为成熟的次级制裁制度。立法上,美国的次级制裁法律由国会的一般性立法与专门制裁法案、行政法规、总统命令等构成了一个层层递进的复杂体系。实践中,则由美国财政部与商务部等多个部门分工合作,凭借其