【摘 要】
:
本文是一篇翻译报告。翻译原文内容是BE REASONABLE!A Guide to Critical and Clear Thinking(《说理辩论——怎样进行清晰的批判思考》)一书中的第一章,第二章和第五章,作者
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告。翻译原文内容是BE REASONABLE!A Guide to Critical and Clear Thinking(《说理辩论——怎样进行清晰的批判思考》)一书中的第一章,第二章和第五章,作者是学者罗纳德·弗雷德里克·霍尔特。全书旨在通过对辩论的技巧和四十例常见的逻辑谬误的列举、分析、阐释,来帮助人们提高涉猎日常的、非专业语言中巧妙准确的争辩能力。本翻译报告翻译了此书的第一章、第二章、第五章。第一章为此书序言,第二章和第五章分别描述了该如何去界定“争辩”,以及在进行争辩的时候,“假设”这一争辩技巧的多个误区,因此第二章和第五章的关系属于“总——分”(即“争辩”本身和作为争辩技巧的“假设”)。由于本次翻译任务所涉及对象是学术性论著,文本类别为信息型文本,因此译者在翻译时以纽马克的交际翻译理论为指导,通过运用拆分法、增译法、减译法、重复法、语序调整、词类转换法来展开翻译活动,以使得译文更加流畅简洁、符合译入语习惯表达法。总之,译者在充分理解原文的基础上注重读者,选用适当的翻译技巧使得译本更易于让译文读者接受,从而达到交际效果。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
本文是一篇翻译实践报告,其中翻译的文本摘自Working Hard And Working Well第三章与第四章部分,该部分讲述的是绩效的管理以及如何开展研讨会。该书作者大卫·亨特博士(Dr.D
目的 观察大黄联合乌司他丁治疗脓毒症的疗效。方法 将66例脓毒症患者随机分为2组,对照组33例予乌司他丁治疗,治疗组33例在对照组基础上加中药治疗,7 d为1个疗程。比较2组治
随着国际贸易的发展,商务合同成为了企业间合作必不可少的一部分,合资协议是其中最为常见的一种,它在本质上属于法律文本。工业作为第二产业,在经济发展中地位举足轻重,设计
近日,富士施乐宣布推出超低价墨粉,其中包括669元三支装彩色墨粉套装及139元黑色墨粉。富士施乐此举大幅降低了原装耗材的价格门槛。
桔小实蝇,俗称“蛀果虫”,又称东方果实蝇,属双翅目,实蝇科,果实蝇属,该虫是一种世界危险性检疫害虫,可为害柑桔、桃、梨、李、苹果、枣等果树,甚至为害茄子、辣椒、丝瓜等蔬
欧盟化学品管理署日前正式发布了第七批13种SVHC物质,候选清单将达N86种物质,这些物质重点涉及包装等行业。专业人士介绍,此次发布的REACH法规第七批13种SVHC物质,对国内企业影响
常不在我们意料中的某“故应都手将同一主题的歌唱红。世纪末,不知是不是人们有了[书后大家哼着”常回家雷蕾“,后采就在华任的歌声中慨叹:,还育人的因素。华仔参军了词创作,也在《
近年来关于院校教育与师承教育利弊得失的讨论很多,有人提出"吸取传统教育和院校教育长处"的新型模式。为此,我们开展了本科阶段引入师承教育的改革探索,采用自行设计的调查
Congenital anomalies of the female tubular genital tract are rare and known as segmental aplasia, resulting from incomplete development of paramesonephric ducts