林译小说序跋中翻译研究

来源 :河北农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jyj910
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
林纾是晚清时期最负盛名的翻译家之一,他吸收西方的先进思想,通过自己不懈的努力,以文言译介了大量的外国文学作品。然而他却不懂任何外语,他的翻译活动都是由通晓外语的朋友述说情节,自己做出记录,加工润色,然后完成。这被称之为中国翻译史上的一大奇观。林译小说曾在晚清风靡文化界,深得各界好评,然而,自“五四”新文化运动后,林译小说走向了末路,并遭到了各方面的批评与否定。  许多学者都曾经写文章来评述林译小说以及他的翻译思想,但他们有的仅简单概括林纾生平及翻译思想,讨论林译小说的轰动效应,对于真正的翻译层面的东西却很少论述;还有一些仅以单篇林译小说为例,将原文与译文进行对比分析,总结林纾翻译的文化特点,对于林纾翻译的整体性却缺乏把握。不论是前者还是后者,如果只从单方面切入,很难比较客观地反映林纾翻译小说及翻译思想。因此,本论文将尽量做到两者的结合,全面而客观地反映林译小说,辩证的剖析林纾的翻译动机及翻译策略。  本论文共包括五章:第一章介绍前人的研究成果及本文的研究内容及方法;第二章结合晚晴政治环境及林纾的个人经历,分析林纾的翻译之路;第三章对林译小说的序跋进行研究,总结林纾翻译的独特魅力,并指出其翻译思想的局限性;第四章介绍林译小说的深远影响。主要从以下四个方面:提高小说地位、冲击文学理论、开启西方视野及推动社会发展。第五章为本文的结论。林纾生活在晚清这一特定的社会环境中,他的翻译作品和翻译思想必然会有一定的局限性。当我们在评论这些时,要充分结合他所处的时代背景以及他的一些人生观、价值观,只有这样才能对“林译小说”及林纾翻译思想做出客观且公允的评价。  
其他文献
在经济全球化的形势下,我国对既通晓英语又熟悉国际商务的复合型人才的需求与日俱增,因此,我国许多高职院校开设了商务英语专业,以满足社会日益增长的需求。在商务英语专业的建设
本文以德国功能派的目的论(Skopostheorie)为理论基础,分析幽默语言的汉译是如何在目的语文化中实现其目的的,以及文本《绝望的主妇》剧本的英译汉所采取的翻译策略,及其成功与
近年来,中医全球化发展迅速,中医典籍英译事业取得长足进步,各种翻译理论和翻译原则百花齐放。本文从文体学的角度提出了中医典籍英译的原则和方法,旨在对中医英译事业做出一