论文部分内容阅读
随着经济全球化进程的加快,各国的文化交流也日益频繁。旅游作为文化交流的一种方式受到人们的青睐。旅游业也已成为全球经济中发展势头最强劲和规模最大的产业之一。自二零零一年加入世界贸易组织以来,中国的旅游业竞争力逐年上升,使得旅游业蓬勃发展,吸引了大批海外游客前来旅游观光。旅游资料的翻译作为旅游资源对外宣传中不可或缺的环节,在旅游业的发展中起着至关重要的作用。开封作为中国的六大古都之一,拥有丰富的旅游资源,旅游业已成为开封经济发展的支柱产业。开封市政府更是将“十二五”期间开封的城市发展定位为“国际文化旅游城市”。旅游资料的翻译作为建设国际文化旅游城市的一部分,其重要作用日益凸显。但目前开封旅游资料翻译的状况不容乐观。由于旅游翻译从业人员的水平良莠不齐,开封旅游资料翻译中出现了各种语用、语法、语义错误,严重影响了游客的出行和城市的形象。虽然很多学者对旅游资料翻译进行过研究探讨,但他们大多着眼于翻译的终端,即原文文本或译文读者,很少有人注意到起桥梁作用的译者。伽达默尔的“视域融合”理论指出译者在翻译过程中的责任重大,只有译者在翻译过程中做到视域融合才能得到理想的翻译文本。换句话说,翻译其实就是视域融合。译者的任务就是扩大自己的视域,使其与其他视域相交融。在这个过程中,译者既要看到原文视域的决定作用,也要看到读者视域的影响作用。鉴于旅游资料的特殊性和复杂性,旅游资料的译者更应注重各视域之间的融合。本文在伽达默尔的“视域融合”理论的指导下,对开封旅游资料的英译进行对比分析。指出译者若在翻译过程中未能填补各个视域间的差距,实现视域融合,那么相应的翻译文本或不能传递原文中所蕴含的文化意义,或不能让外国游客理解和接受。只有当译者在翻译过程中融合了参与翻译的各个视域,并用相应正确有效的翻译方法将最终的译文视域表达出来,才能得到理想的旅游翻译文本,从而达到对旅游资料进行翻译的目的。本文还指出,运用“视域融合”理论来指导开封旅游资料的翻译,不仅是为得到正确的旅游翻译提供有效地理论指导,更希望译者在旅游翻译过程当中能够意识到自己责任重大,认真做好桥梁工作。作者也希望“视域融合”理论可以为其他旅游城市的旅游翻译研究或是其他学者对旅游翻译的研究有所帮助。